Arutelu:Vidzeme eeslinn
Minu meelest oleks see pigem Proletaarlaste rajoon. Andres (arutelu) 19. august 2012, kell 17:47 (EEST)
- Vene keeles oli selle rajooni nimetus Пролетарский район. 90.191.119.98 19. august 2012, kell 18:02 (EEST)
- Ka seda sõna võib teisiti tõlkida. Näiteks "Leninski rajon" ei tõlgita "Leninlik rajoon". Andres (arutelu) 21. august 2012, kell 03:07 (EEST)
- Minu läti keele oskus on küll suhteliselt kesine, aga üldiselt vist ikka saab osadel juhtudel läti keele mitmuse omastavat tõlkida eesti keelde omadussõnana. 90.191.119.98 21. august 2012, kell 9.34 (EEST)
- Jah, paljudel juhtudel nii tõlgitaksegi, aga kahtlustan, et praegu pole tegemist sellise juhtumiga. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 22:58 (EEST)
- Me võime Peeter Pällilt küsida, kuidas seda nime tõlkida tuleks. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:21 (EEST)
- Ah jah, vene keelest tõlgitakse Leninski ja Proletarski. Võib-olla siis peaks ka siin tõlkimata jätma. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:24 (EEST)
- Ei, siiski Lenini rajoon. Andres (arutelu) 22. august 2012, kell 23:25 (EEST)
- Minu läti keele oskus on küll suhteliselt kesine, aga üldiselt vist ikka saab osadel juhtudel läti keele mitmuse omastavat tõlkida eesti keelde omadussõnana. 90.191.119.98 21. august 2012, kell 9.34 (EEST)
- Ka seda sõna võib teisiti tõlkida. Näiteks "Leninski rajon" ei tõlgita "Leninlik rajoon". Andres (arutelu) 21. august 2012, kell 03:07 (EEST)