Arutelu:Vanamees ja meri

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Ka ENE 1. väljaanne nimetab seda romaaniks, kuid minu meelest ta romaani mõõtu küll välja ei anna. Saksa viki nimetab teda novelliks, kuid seegi tundub kahtlane. Andres 26. märts 2007, kell 15:11 (UTC)

Kas tragöödia oleks parem? avjoska 26. märts 2007, kell 15:32 (UTC)
Ei, siis ta peaks olema näidend. Mõtlesin jutustust, aga pole kindel. Andres 26. märts 2007, kell 16:13 (UTC)

Kumb sõna on eesti keeles õigem: marliin või skumbria (mariin tähendab vist meremaali)?

Mariin on jah mõiste kunstist --Dj Capricorn 29. märts 2007, kell 13:05 (UTC)

Siin oli varem niisugune jutt:

See Hemingway teos räägib inimese ja looduse vahelistest suhetest. Vanamees Santiago on juba kaheksakümmend neli päeva käinud merel kalal, aga on iga kord tagasi tulnud kaladeta. Esimesel neljakümnel päeval käis temaga kaasas alles kalapüüki õppiv poiss, kuid vanemad keelasid tal edaspidi vanamehega kalal käia. Niisiis, vanamees läks üksi merele. Pikkade saakideta püükide järel õnnestus tal kätte saada marliin, mis oli pikem kui vanamehe paat. Santiagol oli palju probleeme kala kinnihoidmisega, sest paati teda ei saanud ega jõudnud tõmmata ning kala muudkui vedas paati avamere poole. Marliin tõmbas ka vanamehe peopesad katki. See oli vanamehel ka ainus võimalus teda kinni hoida (liiniga). Õnneks suutis ta kala paadi külge siduda. Kuna vanamehe peopesad olid katki ja merre oli sattunud verd, liginesid vanamehe paadile haid. Kuigi ta käed olid katki ning üks käsi kiskus veel krampi, suutis ta esimese marliini ründva hai harpuuniga ära tappa. Harpuun vajus koos haiga merepõhja ja enam ei olnud vanamehel millegagi teisi haikalasid ära ajada. Haid muudkui sõid Santiago püütud kala. Lõpuks koduranda tagasi jõudes polnud marliinist järgi mitte midagi peale pea ja luukere.

See on nüüd asendatud teise jutuga. Andres 26. juuli 2007, kell 16:40 (UTC)

Nüüd on juttu veel muudetud, mõned üksikasjad on välja jäetud.

Mis kala sees siis oli, mariin või marliin? Andres 25. jaanuar 2009, kell 21:27 (UTC)

Marliin.--WooteleF 25. jaanuar 2009, kell 21:30 (UTC)
Mina muutsin artiklit ja muuhulgas püüdsin sõnastust parandada ja kontrollisin kalaliigi üle (viimati oli siin inglisekeelne sõna 'marlin'). Eesti keeles tähistab sõna marliin kalade perekonda,[1] kuhu kuulub näiteks sinine marliin.[2]--195.50.197.96 26. jaanuar 2009, kell 15:49 (UTC)
  1. EE, 6. kd, lk 186. Tallinn: Valgus, 1992.
  2. "sinine marliin". ESTERM, 26. jaanuar 2009. a.
Jah, väga hea. Mulle tundus, et midagi on välja jäetud, aga vist ei ole. Andres 26. jaanuar 2009, kell 20:15 (UTC)