Arutelu:Vähi üleelanu

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

See on ingliskeelse termini toortõlge, mida eesti keeles praktiliselt ei kasutata. Selles veendumiseks piisab kui guugeldada fraasi (jutumärkidega) "vähi üleelanu". Samuti, kui vaadata inglisekeelse artikli esimest lauset "A cancer survivor is a person with cancer of any type who is still living", siis siin ei ole juttu üle elamisest, vaid vähidiagnoosi saanud inimesest, kes on veel elus.--VillaK (arutelu) 19. september 2017, kell 20:17 (EEST)[vasta]

Kas sellel on mingit muud tõlget?
Ma saan nii aru, et seda sõna kasutatakse inglise keeles mitmes tähenduses, sealhulgas ka 'vähi üleelanu' tähenduses.
Et aga sellist väljendit eesti keeles ei kasutata, siis pole mõtet teha selle väljendi kohta artiklit. Ingliskeelse väljendi kohta saaks kirjutada vikisõnastikus. Andres (arutelu) 19. september 2017, kell 20:44 (EEST)[vasta]
Siin [1] on kasutatud sõna "ellujääja": vähi diagnoosiga isik alates diagnoosimise hetkest. Olen nõus, et tõlkeväljendist ei saa sellisel kujul (mistahes allikatele viitamata) artiklit teha, seda võib seletada vikisõnastikus. --VillaK (arutelu) 19. september 2017, kell 20:58 (EEST)[vasta]
Vähi üleelanu kohta "kellel puuduvad tõendid aktiivse haiguse kohta" öeldakse eesti keeles pigem "vähist tervenenud". Eestikeelne terminoloogia ei kopeeri üksüheselt inglisekeelseid fraase ja selleks pole ka mingit otsest vajadust.--VillaK (arutelu) 19. september 2017, kell 22:50 (EEST)[vasta]
Jah, eesti keeles jooksevad sõnad teistpidi. Osa inglise artiklist räägib vähist tervenenutest. Andres (arutelu) 19. september 2017, kell 23:28 (EEST)[vasta]
"Vähi diagnoosiga ellujääja"? Sissejuhatusest saab aru, et tegemist oleks pmts vähihaige sünonüümiga. --Pelmeen10 20. september 2017, kell 17:22 (EEST)
Ei. See võib ka olla endine vähihaige. Ja "ellujääja" on keeleliselt sobimatu. Andres (arutelu) 20. september 2017, kell 17:37 (EEST)[vasta]
Ma leian, et Vikipeedia ei peaks hakkama uut tõlke-terminoloogiat juurutama/soovitama, vaid üksnes kajastama kasutuselolevat terminoloogiat.--VillaK (arutelu) 20. september 2017, kell 20:19 (EEST)[vasta]
Olen nõus (kuigi minu meelest triviaalsetel juhtudel võib ka ise tõlkida). Ja kasutusel ei ole midagi.
Kogu materjali saab esitada teistes artiklites teiste pealkirjade all. Aga siin ei ole asjast enesest midagi juttu, ainult ingliskeelsest väljendist. Andres (arutelu) 20. september 2017, kell 21:07 (EEST)[vasta]

Neis konkreetsetes meditsiini tõlketekstides, millega olen toimetajana kokku puutunud, on cancer survivor'i tõlge ja tähendus olnud "vähist tervenenu". Teises tähenduses on põhiterminid "vähihaige" ja "vähipatsient" (mitte "vähidiagnoosiga patsient"); kui on vaja toonitada diagnoosi saamist, siis lühidalt "vähidiagnoosi saanu". Kuriuss 6. oktoober 2019, kell 22:14 (EEST)