Arutelu:Theofánis Gkékas

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Niipalju kui ma reeglitest aru saan, peaks see olema Gkékas. Andres (arutelu) 19. august 2014, kell 11:24 (EEST)[vasta]

Mulle jääb sügavalt arusamatuks, miks me kasutame kohanimede jaoks mõeldud transkriptsioonireegleid (sh rõhu märkimist) ka isikunimede puhul.--Morel (arutelu) 19. august 2014, kell 12:26 (EEST)[vasta]
Miks peaks isikunimesid kuidagi teisiti transkribeerima? Kust Sa võtad, et need reeglid on mõeldud ainult kohanimede jaoks? Ma ei leia veebist kehtivat kreeka-eesti transkriptsiooni juhendit, aga eeldan, et KNAB-is lähtutakse just sellest. Ma ei usu, et see on mõeldud ainult kohanimede jaoks. Ka TEA entsüklopeedias märgitakse isikunimedes rõhk, välja arvatud kuningate nimedes. Võib ju Peeter Pällilt küsida, kuidas asi on mõeldud. Andres (arutelu) 19. august 2014, kell 13:08 (EEST)[vasta]
Vt selle kohta uue ÕSi hääldusjuhendist. Pikne 19. august 2014, kell 13:35 (EEST)
Siis on selge. Sama transkriptsioon, sealhulgas rõhumärgid, on mõeldud ka isikunimede jaoks. Andres (arutelu) 19. august 2014, kell 13:46 (EEST)[vasta]
Ülalpool lihtsalt emotsioneerisin. Jah, ma tean, et ÕS ütleb, et "[u]uskreeka isiku- ja kohanimede transkribeerimiseks tuleb kasutada kreeka omaladinat, mille on heaks kiitnud ÜRO V kohanimekonverents (1987), Eestis Emakeele Seltsi keeletoimkond (1996). /.../ Et paremini eristada teineteisest kaht kreeka tabelit, on soovitatav rõhumärk alati transkribeerida." Lihtsalt mulle jääb arusaamatuks, miks seda süsteemi nii väga upitatakse. Kreeka omaladina on poolik süsteem. Inimestel ei ole sellest sageli häälduse osas abi. Nt eeta transkribeeritakse vastavalt hääldusele i, aga kunagised diftongid, nüüd monoftongidena häälduvad ai ja ei, hääldus vastavalt e ja i, kirjutatakse transkriptsioonis diftongina. Poolik ja segane süsteem, mille pealt ei ole võimalik kreeka nimekuju tagasi saada (s.t ei ole transliteratsioon) ja mis samal ajal on kohmakas. Uuskreekakeelsete ilukirjanduslike tekstide tõlgetes ei ole kunagi neid nimekujusid kasutatud (ma ei ole kõige viimastega v-o tuttav). Kasemaa tõlgetes leiame puhthäälduslikud nimekujud Ilias Venezis, Manolis Karagatsis, Aleksandros Papadiamandis, Dido Sotiriu, Pandelis Prevelakis. Lihtsalt selgitamaks mu rahulolematuse tausta. Muidugi peame me VP-s lähtuma kehtivatest soovitustest, ma ei pane seda kahtluse alla.--Morel (arutelu) 19. august 2014, kell 16:14 (EEST)[vasta]