Arutelu:Thbilisi veretöö

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Kuidas 1956. aata sündmusi sealsamas nimetatakse, mille tagajärjels sai isegi rohkem inimesi surma, kui nende sündmuste käigus? -- Ahsoous 17. aprill 2010, kell 23:17 (EEST)[vasta]

Muide veel - kuidas ikkagi on selle tänava nimi – prospekt, avenüü, bulvar? (variante on veelgi) -- Ahsoous 17. aprill 2010, kell 23:21 (EEST)[vasta]

Näiteks inglise Vikis on väidetud, et hukkus 20 inimest. Kust on siinne 21 võetud? Ivo 17. aprill 2010, kell 23:40 (EEST)[vasta]

ametlike andmete järgi hukkus 17... aga seda ei saa just tõena võtta... täpset arvu kätte saada on ilmsesti päris võimatu --- Ahsoous 17. aprill 2010, kell 23:46 (EEST)[vasta]
21 hukkunu nimed on dokumenteeritud, olemas nt gruusia wikis. --Ker 18. aprill 2010, kell 15:59 (EEST)[vasta]
aga võimalik, et tegelik arv on veelgi suurem /nõuka aja ja selliste sündmuste kohta ei saa täpsetes ja ametlikes (ametlik on 17, neist 16 naised) arvudes mitte iialgi kindel olla /... muide inglisvikis on hiljem tekstis veel öeldud 19 hukkunut /ja see arv pärineb justkui Gruusia televisioonist/ nii, et arvud on tõesti nii ja naa/ --Ahsoous 18. aprill 2010, kell 16:18 (EEST)[vasta]
Mis on ametlikud andmed, Nõukogude või Gruusia omad? Inglisviki ei ole usaldusväärne allikas. --Ker 18. aprill 2010, kell 16:20 (EEST)[vasta]
Kui keegi viitsib küsigu parem H. Aasmäe käest. Tema kuulus Sobtšaki komisjoni, mis seda uuris -- Ahsoous 18. aprill 2010, kell 16:23 (EEST)[vasta]
Inglisviki 19 osutab Sobtšaki dokumendile, kus on lause "Особое место в работе Комиссии занял вопрос о выяснении непосредственных причин гибели 19 участников митинга." Sellest lausest ei saa teha järeldusi hukkunute koguarvu kohta. Kõik hukkunud ei pruukinud kohe ära surra, mis võib olla erinevuste üks põhjuseid. Võimalik, et peaks kirjutama "vähemalt 21 inimest". --Ker 18. aprill 2010, kell 16:27 (EEST)[vasta]

Artikli kõrval oleval pildil on 20 fotot. Aga "kolonelleitnant" ei saanud Rodionov kohe kuidagi olla... sellisena võiks minuarust tõlkida alampolkovnikut, aga milleks tõlkida, kui meil eesti keeles vastavad terminid olid olemas. Pakun, et ta oli ikka kindralpolkovnik...