Arutelu:Tõlk

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

kas võib tühja lehe algusesse täpsustusviite panna või on parem seda mitte teha?

Aga noh panen asja enda siis siia kirja: "Tõlk (film 2005)" ("The Interpreter") Sydney Pollacki film, peaosades Nicole Kidman ning Sean Penn – Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas Ahsoous (arutelukaastöö).


Arvan, et tõlgiks nimetatakse ka seda, kes ametiasutuses dokumente tõlgib. Andres 14. september 2010, kell 21:17 (EEST)[vasta]

See peaks ikka tõlkija olema. Taivo 14. september 2010, kell 21:30 (EEST)[vasta]
Võimalik, aga mul on just nagu meeles, et nõukogude ajal oli Ministrite Nõukogu Asjadevalitsuses tõlgi ametikohti. Tõlgid pidid vene keeles koostatud dokumente eesti keelde tõlkima, sest eesti keel oli ametlik asjaajamiskeel.
Ka EKSS ja ÕS ei välista kirjalikku tõlki. Andres 14. september 2010, kell 22:01 (EEST)[vasta]
Loomulikult, vrd nt 'vandetõlk'. Amherst99 14. september 2010, kell 22:31 (EEST)[vasta]
Jah. See püstitab huvitava probleemi: kuidas tõlgil ja tõlkijal vahet teha? Kas on nii, et ilukirjandust tõlgib tõlkija ja tarbetekste tõlk? Või on nii, et kui oled ametiasutuses palgal, oled tõlk, aga kui kusagil mujal, siis tõlkija? Taivo 14. september 2010, kell 23:23 (EEST)[vasta]
See piir ei pruugi üldse fikseeritud olla. Andres 14. september 2010, kell 23:44 (EEST)[vasta]
See oleks kole küll, sest siis ei saakski tõlgil ja tõlkijal vahet teha. Taivo 15. september 2010, kell 00:13 (EEST)[vasta]

See peaks vist enam-vähem õige olema. Siit tuleb välja, et vandetõlk ei tõlgi üldse ja filmi tõlgib tiitrite jaoks tõlk. Andres 14. september 2010, kell 23:44 (EEST)[vasta]

Võib-olla vanasti see vahe nii kindlalt fikseeritud ei olnud. Andres 14. september 2010, kell 23:45 (EEST)[vasta]

Tundub, et üldreegel on siiski, et tõlk tõlgib suuliselt ja tõlkija kirjalikult. Erand näib olevat tiitrite tõlk. Taivo 15. september 2010, kell 00:13 (EEST)[vasta]
Arvan, et me võime Vikipeedia artiklid sellest lähtudes üles ehitada. Andres 15. september 2010, kell 08:28 (EEST)[vasta]
Kuulge, uurige asja lähemalt - vandetõlgi põhitöö on siiski tõlkimine, mitte tõlgete kinnitamine. See on tiitel, mille üksikud tõlkijad ja tõlgid saavad pärast vastava eksami läbimist. Amherst99 15. september 2010, kell 10:15 (EEST)[vasta]
Vaata näiteks seda: [1]. Mina saan sellest küll nii aru, et vandetõlgi töö on tõlgete kinnitamine. Kui ta ise tõlgib, siis ta ei tee seda vandetõlgina, vaid tõlkijana. Andres 15. september 2010, kell 10:40 (EEST)[vasta]
Siin on vandetõlgi seadus. Siit tuleb küll nii välja, et vandetõlgil on teatud juhtudel kohustus tõlkida. See, kas tõlkimine on tema põhitöö, minu meelest välja ei tule.
Aga olgu, oluline on see, et vandetõlgi nimetuses ei viita "tõlk" üldse suulisele tõlkele. Andres 15. september 2010, kell 10:53 (EEST)[vasta]
Aga siis võikski ju nii jääda, kui vandetõlgi kohta eraldi artikkel tuleb. Sest üldiselt ikkagi tegeleb tõlk ju suulise tõlkega. Võib-olla tõesti vanasti seda vahet nii rangelt ei tehtud. Ja teine asi on see, et need, kes ise asjaga kokku ei puutu, ei tule selle pealegi, et tõlk ja tõlkija pole sama asi, see tähendab, et kohati kasutataksegi neid juhuslikult. --Epp 15. september 2010, kell 11:00 (EEST)[vasta]
Jaj. Praeguse seisuga ongi neid asju arvestatud. Andres 15. september 2010, kell 11:24 (EEST)[vasta]
Tõlkide ja tõlkijate liidu lehelt: [2] --Epp 15. september 2010, kell 11:02 (EEST)[vasta]