Arutelu:Suured tissid ja paks tagumik

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Leidsin eestikeelsetest allikatest pealkirjad "Suured rinnad ja lai tagumik", "Suured rinnad ja paks tagumik", ja Katja Koort, kes on siinkohal kõige autoriteetsem, on tõlkinud "Suured rinnad, laiad puusad" (sõnasõnaline tõlge ei pruugi olla kõige adekvaatsem), ka Ann Neem on seda pealkirja kasutanud. Triin Taelal on "Suured rinnad ja laiad puusad", nagu inglise keeles. Eesti keeles kindlat pealkirja pole, ja seda ei tohiks ise välja mõelda. Sellepärast pakun pealkirjaks esialgu Fengru feitun. Andres (arutelu) 14. detsember 2014, kell 00:04 (EET)[vasta]

Ma ei ole üldse nõus sellega, et kui teos ei ole eesti keeles ilmunud, siis ei tohi sellest eestikeelse pealkrijaga artiklit olla. Vähetuntud võõrkeeles artiklinimetus ei jää nagunii kellelegi meelde. Kui on palju varieeruvust, siis tuleb võtta kõige autoriteetsem tõlge. Antud juhul võtsin tõlke Märt Läänemetsa järelsõnast romaanile Punane sorgo. Kui Sinu meelest on Katja Koort autoriteetsem, siis võid vastu vaielda. --Metsavend 14. detsember 2014, kell 00:20 (EET)
Lihtsalt tema oli minu leitud allikates ainuke kirjutaja, kellest ma tean, et ta hiina keelt oskab. Hea küll, küllap Märt Läänemets on asjaga kõige paremini kursis, võtame siis tema pealkirja, aga paneme teistelt variantidelt ümbersuunamised. Üldiselt ma leian küll, et kuni teos pole ilmunud või tõlge pole muul viisil välja kujunenud, ei tohiks artiklile eestikeelset pealkirja panna. Andres (arutelu) 14. detsember 2014, kell 01:15 (EET)[vasta]
Tegin seda nüüd. Aga sama hästi võiks kõik suunata hiinakeelsele, meeldejäämine pole minu meelest oluline. Andres (arutelu) 14. detsember 2014, kell 01:22 (EET)[vasta]
Palun märgi eestikeelse pealkirja juurde viide. Kui ma oleks allikat teadnud, siis ma tõenäoliselt poleks ikkagi küsimust tõstatanud. Andres (arutelu) 14. detsember 2014, kell 08:20 (EET)[vasta]
Ma olen nõus Andresega, et kuni teos pole eesti keeles ilmunud ja pealkirjal pole üldtunnustustatud eestindust (nt. mõnes autoriteetses antoloogias või kirjandusloos), tuleks see Vikipeedias jätta tõlkimata. Praegune tõlge on esiteks vulgaarne, teiseks ebatäpne ning kolmandaks ei anna aimu hiina originaali tähenduslikust mitmekihilisusest. Lühidalt: 丰 tähendab 'rikast,' ülekantud tähenduses 'rammus' (nt pinnase kohta); 乳 'rind/rinnad' (tisside kohta on teine sõna, mida ei hakka siin ära tooma); 肥 'rasvane' (nt loomaliha), ülekantud tähenduses jälle 'rammus'; 臀 'tuhar' või 'kannikas' ('tagumik' on 屁股). --Vihelik (arutelu) 15. detsember 2014, kell 08:39 (EET)[vasta]
Midagi stiilis "Rammusad rinnad ja toekad/lihavad tuharad." Hiina keeles on viimase sõnapaari tähendus sarnane meie 'laiadele puusadele,' mida tõlge 'paks tagumik' kohe kuidagi edasi ei anna. --Vihelik (arutelu) 15. detsember 2014, kell 08:54 (EET)[vasta]
Peale selle on adekvaatse tõlkimise puhul tähtis, et oldaks raamatut lugenud, sest raamatust võib ilmneda olulisi kontekste. Läänemetsa puhul ma eeldasin, et ta teab, millest ta räägib, kui ta juba ühe raamatu on tõlkinud. Et mina pole lugenud, siis ma ei ütle midagi selle kohta, mis see pealkiri peaks olema. Andres (arutelu) 15. detsember 2014, kell 11:56 (EET)[vasta]