Arutelu:Suurbritannia kuninglik õhuvägi

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Inglisviki põhjal on Dalton aukraadilt Air Chief Marshal (NATO astmestiku järgi OF-9 aste), see võiks eesti keeles olla minu meelest "lennuväe peamarssal".

Silvetil on brittide õhujõud tõlgitud järgmiselt: "Briti (Kuninglik) Lennuvägi". Kas loeme vananenud kasutusviisiks? Hirvelaid 3. september 2011, kell 08:21 (EEST)[vasta]

yldiselt on arusaadavam minu meelest nende Briti traditsiooni kuuluvate (ja ajaloolistel põhjustel ysna eripäraste) auastmete tõlkimisel järgida Eesti kaitseväe peastaabi pruuki, mille järgi kõrgemate ohvitseride auastmeid tõlgitakse kindral, kindralleitnant, kindralmajor ja brigaadikindral.
sisuline põhjendus sellele oleks ka see, et "lennuväe peamarssal" läheks segi Nõukogude Liidu väeliigimarssalite auastmetega. need on võrdluses paar astet kõrgemad, st kõrgemad kui kindralite auastmed. pean arusaadavust siin veidi olulisemaks kui traditsiooni vahendamist. pole näinud head systeemi, kuidas neid õhuväe ohvitseride Briti traditsiooni kuuluvaid auastmenimetusi systeemina eesti keelde tõlgitakse. on veel ju marshal of the air force (OF-10 ehk maaväe marssalile vastav auaste), air commodore, group captain, squadron leader, wing commander, flying officer, pilot officer ja vist veel mõni.
selle Silveti tõlke võiks minu poolest lugeda vananenuks kyll. järgin yldiselt hea meelega eestikeelsete laiguliste pruuki.
(kas sul on 1930. aastate Silvet? sealt saaks täitsa mõningaid asjalikke Briti poliitilise systeemi ametnike nimetuste vasteid, nt varakantsler = Chancellor of the Exchequer — paljudel sellistel ei ole korralikke rahvusvahelisi vasteid, kuna puudub vajadus, ning sealse veidi arhailise terminoloogiaga poliitilise traditsiooni seletamiseks oleks säärased autoriteetsele allikale toetuvad veidi arhailised tõlkevasted minu meelest peaaegu asendamatud.) Ohpuu 6. september 2011, kell 15:46 (EEST)[vasta]
Mulle on harjumatu marssaleid kindraliteks tõlkida. Teiste tegelastega on lihtsam: air commodore tõlgime ilmselt õhuväe brigaadikindraliks, group captain õhuväekoloneliks, wing commander õhuväe kolonelleitnandiks jne. Kuid nuputamist oleks vähemk kui militerm ka võõrkeelsete terminite lahtiseletamisega tegeleks kui ainuüksi Eestit puudutavate terminite fikseerimisega.
Pole vana Silvetit käes hoidnud, usun et väärt asi. Mõned ennesõjaaegsed vasted on siiski ka uude Silvetisse sisse toodud, nt seesama „varakantsler“. Hirvelaid 6. september 2011, kell 18:06 (EEST)[vasta]

Minu meelest peaks olema "õhujõud" või "lennuvägi". Andres (arutelu) 24. veebruar 2015, kell 13:55 (EET)[vasta]

Mulle meenus, et sarnasel teemal vesteldi siin: Arutelu:RAF Coastal Command. --Hirvelaid (arutelu) 7. märts 2015, kell 09:31 (EET)[vasta]