Arutelu:Spastiline halvatus

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

ÕS ütleb, et "spastiline" tähendab "kramplik". Jälle taandub kõik harjumuse taha, kuda öelda: kas "kramplik halvatus" või "spastiline halvatus". Mina leian, et Eesti Vikis oleks kohasem "kramplik halvatus". Seda enam, et meedikutel on kama kõik, kuidas asja nimetada. Peamine on see, kuidas asjast jagu saada. Ja kuna on kama kõik, siis las olgu "kramplik halvatus".--Hendrix 6. oktoober 2008, kell 17:32 (UTC)

Palun omaloomingut ja keeleuuendusi mitte sisse tuua. Kui Sul on viide, et on kasutatud väljendit "kramplik halvatus", siis võib seda siin mainida. Andres 6. oktoober 2008, kell 18:49 (UTC)
Seniks tõmbasin selle maha, sest see jätab eksliku mulje, nagu sellist väljendit meditsiinis kasutataks. Andres 6. oktoober 2008, kell 18:50 (UTC)
huvitav, miks ei või meditsiini terminoloogias kasutada eesti keelset sõnastust?--Hendrix 6. oktoober 2008, kell 19:02 (UTC)
Võib küll, aga vikipeedia ei võta ise termineid kasutusele. Andres 6. oktoober 2008, kell 19:12 (UTC)
kui tõlge mingil põhjusel puudub, kas siis tõesti tuleb kasutada mõisteid, millest saavad aru ainult eriala inimesed. Viki ei ole vist meditsiini entsüklopeedia.--Hendrix 6. oktoober 2008, kell 19:20 (UTC)
Kui mõiste on ära seletatud, miks sellest siis aru ei saa?
Minu meelest võiks viki vabalt täita ka meditsiinientsüklopeedia ülesannet. Andres 6. oktoober 2008, kell 19:31 (UTC)
aga ka nii, et sellest saaksid aru spetsiifilist terminoloogiat mittevaldavad inimesed. Arstiteadus ei ole ju võõrkeelsete terminite kogum, vaid asja olemulik lahti seletamine--Hendrix 6. oktoober 2008, kell 19:43 (UTC)
Ka mina pooldan eestipäraseid termineid, aga ainult juhul, kui nad on olemas. Mõnel juhul on siiski võib-olla võõrsõna eelistatav (uriin või kusi?) ja sageli ei ole ka omasõna arusaadav (näiteks ei ole "(veeni)komud" sugugi arusaadavam kui "vaariksid"). Arusaamist takistab eelkõige see, et ei teata terminite tähendust. Tähendusest arusaamiseks on tarvis tunda anatoomiat, füsioloogiat jne. Ja muidugi tuleb hoolitseda selle eest, et võõrsõnade ja ladinakeelsete terminite tähendus teada saadaks, sest neid võidakse tekstides kohata. Andres 7. oktoober 2008, kell 06:03 (UTC)
just, kui tekib probleem, et ei saada eestikeelsest mõistest üheselt aru, siis peab tooma paralleelvormi. Kramplik halvatus ei ole ju vale. ÕS ju tunnistab, et spastiline tähendab kramplik. Ma ei tahagi ära kustutada igalt poolt "spastiline halvatus", vaid tuua kõrvale eestikeelse vormi "kramplik halvatus". Lõtv halvatus on ju täitsa olemas terminina.--Hendrix 7. oktoober 2008, kell 06:28 (UTC)
ÕS-is on toodud sõnaseletus. See aga ei tähenda, et ühe sõna võib alati teisega asendada. Igatahes ei lange nende sõnade tähendused kokku. Andres 7. oktoober 2008, kell 08:02 (UTC)
Ja muide, "kramplik halvatus" ei ole sugugi arusaadavam kui "spastiline halvatus". Andres 7. oktoober 2008, kell 06:05 (UTC)
seega tuleb lahti seletada spasmi ehk krambi tähendus.--Hendrix 7. oktoober 2008, kell 06:28 (UTC)
Spasm ei ole sama mis kramp, vaid krambi liik, nimelt tooniline kramp. On veel klooniline kramp.
Samuti ei tulene sõna "spastiline" tähendus otseselt sõna "spasm" tähendusest. Spastilise halvatuse puhul võib ju tugeva ärrituse puhul midagi spasmitaolist esineda, aga see ei tähenda, nagu halvatus oleks kuidagi "kramplik". Minu meelest ei saa halvatuse kohta üldse öelda "kramplik". Andres 7. oktoober 2008, kell 08:02 (UTC)