Arutelu:Solenoid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Artiklit oli põnev lugeda. Teemat pole väga peeneks teaduseks aetud vaid on välja toodud kõige põhilisemad asjad ning artiklil on rakenduslik kalduvus, mis mulle meeldib. Enamik vigu tundusid olevat näpuvead, kõige suurem vormistusviga on ilmselt VIIDETE puudumine.

  1. Sissejuhatuses on lauses "Termin solenoid viitab spetsiaalselt silindrilisele heeliksile, mida kasutatakse ütlase magnetvälja loomiseks ruumis." trükiviga- "h" on puudu".
  2. Usun, et lauses "Tehnikas võib solenoid viidata mitmesugustele muunduritele, mis muudavad elektrienergia lineaarseks liikumiseks. Solenoidi mõistet kasutatakse tihti ka solenoidklappidele viitamiseks, mis kujutavad endas integreeritud seadmeid." (Sissejuhatus) peab sõna "endas" lõpus "t" olema.
  3. Solenoidi magnetvälja peatükis, lauses "Magnetvälja suunda solenoidi sees saab leida parema käe reegli abil, kui sõrmed on suunatud mööda keermeid voolu suunas, siis pöial magnetvälja suunas, ja selle tugevust arvutada valemist" peaks olema koolon sõna "abil" järel, sest tegu on mõiste lahtiseletusega samas lauses.
  4. Samas peatükis "Ferromagnetilise (näiteks raud)südamiku olemasolu suurendab magnetvälja tugevust solenoidis." peaks peale sulgu olema sõnavahe ja sõna "raud" asemel olema "rauast". Nii palju kui tead, siis sulgudes lahtiseletust sedasi teise sõnaga liita ei tohi.
  5. Kui on lauses toodud välja loetelu, siis alapunktid tuleb eraldada semikooloniga ning viimase alapunkti lõppu pannakse punkt, kui just lauset järgmiselt realt ei jätkata. Vihjan "Solenoidi omadused täiturites" peatüki loetelule, kus on "Jõud ja pöördemoment" alapeatükk.
  6. Väike vormistuse apsakas on ilmselt sama peatüki 4. alapunkti juures, mis on juhtunud samale reale eelmise (kolmanda) alapunkti lõpuga. Samuti on selles alapunktis lause "Voolutugevus määrab ära solenoidis tekkivad magnetvälja tugevuse.", sõnas "tekkivad" peaks ilmselt "d" lõpust ära jätma.
  7. Viienda alapunkti esimeses lauses peaks sõna "tööaeg" asemel olema "tööaja". Järgmises lauses on viga- "Selle alusel saab solenoidid jagada kaheks, pidevad...". Peale sõna "kaheks" peaks koma asemel olema koolon, sest järgneb teema lahtiseletus samas lauses.
  8. Temperatuuri alapeatükis on natuke segane lause: "Siin tuleb arvestada keskkonna temperatuuri ja solenoid iseenese soojenemist". Usun, et siin on mõeldud "...solenoidi iseeneslikku..."? Järgmises lauses on natuke künklik sõnastus vist: "Temperatuuri tõus põhjustab juhtme takistuse suurenemist, mis omakorda vähendab magnetvälja tekitamist(sellest järeldades kah jõudu või pöörlemismomenti täiturile)". Ma paneks pigem "...mis omakorda vähendab võimet tekitada magnetvälja (seeläbi ühtlasi ka potentsiaalset jõudu või pöörlemismomenti täiturile)". Minumeelest natuke täpsem sõnastus.
  9. 8. punkti esimene lause lõppeb väikse näpuveaga vist: "...kemikaalide ja muude teguritega, mis esinevad keskkonnas ja mida ei ole võimalik kerge arvutada". Usun, et siin on sõna "kerge" asemel mõeldud "lihtsalt" vmt.
  10. Elutsükli alapunktis on viimane lause natuke vigane: "Olemasoleva solenoidi elutsüklit on võimalik pikendada, kasutades laagreid, vähendades kokkupõrke tugevus ja muidu võtteid, mis vähendavad mehaaniliste juppide kulumist". Sõna "tugevus" otsast on ilmselt "t" puudu ning "muidu" asemel võiks olla "muid" ning "juppide" asemel "osade" või "tükkide", kui väga Eesti-vaenulik olla, siis ka "detailide".
  11. "Solenoidide liigitus täituritena" alapeatükis on alapunkt "Bistabiilne": kohe alguses peaks punkti asemel olema koolon. Sama alapunkti viimane lause on ka pisut segane "Esiteks- kui solenoidile on elektriliselt rakendatud ja südamik on täielikult väljas ja teiseks - kui solenoid on ilma vooluta ning südamik fikseeritakse püsimagnetitega". Arvan, et võiks olla pigem nii: "Esiteks- kui solenoidile on rakendatud pinge ja südamik on täielikult väljas ning teiseks- kui solenoid on ilma vooluta ja südamik on fikseeritud püsimagnetitega".
  12. Solenoidklapi alapeatükis on väike trükiviga: "Hüdraulilise solenoidi klpaid on põhimõttelt samad pneumaatilise solenoidi klappidega".
  13. Sama alapeatüki kolmas lause on samuti trükiveaga: "Hüdraulilise solenoidi klapid kontroolivad ...".
  14. HelmHoltz alapeatükis on trükiviga: "Oma olemuselt kujutab Helmholtz coil endast kahte ühesugust mähist, mis asuvad üksteisest solenoidi raadiuse kaugusest". Arvan, et siin on mõeldud sõna "kaugusest" asemel "kaugusel".

Ehrenpreis 14. november 2011, kell 20:16 (EET)[vasta]


Vead parandatud.

Gamexh 16. november 2011, kell 15:37 (EET)[vasta]


Sulu ees käib tühik. Keelte nimed kirjutatakse väikse tähega.

  • Lause "Termin solenoid viitab spetsiaalselt ..." on veider ja suhteliselt üleliigne.
  • Inglise "refer to smth" ei ole siin hea tõlkida "viitama millelegi". Pigem Tehnikas kasutatakse solenoide mitmesuguste muunduritena ....
  • ei sõltu telje kaugusest telje kaugus millest?
  • Faktorid, mis seda parameetrit mõjutavad, on
  • Esiteks – kui

Toodud on ära ainult üks viide. Kui artikkel on tõlgitud ingliskeelsest artiklist, siis tuleb seda mainida ning lisada teksti samad viited, mis on ingliskeelses artiklis. Tekstis veel mõned napuvead, mis leia ise üles. Adeliine 19. november 2011, kell 13:05 (EET)[vasta]