Arutelu:Richard Winters

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Kuidas United States Army eesti keeles on? Andres 25. jaanuar 2011, kell 23:39 (EET)

Ma ei taha väita, et "Ühendriikide Armee" on õige, aga EE 15. köites pole öeldud, et United States Army on Ühendriikide maavägi, pealegi pole antud juhul tegu mitte maaväe, vaid merejalaväega. Andres 26. jaanuar 2011, kell 15:08 (EET)
Kuis nii? EEs toodud vasted jagunevad siin toodud väeliikide vahel üsna üheselt. Merejalavägi on Marine Corps. 88.196.241.249 26. jaanuar 2011, kell 15:15 (EET)
Jah, tõepoolest. Aga ikkagi ei saa väita, et õige vaste on "Ühendriikide maavägi". Kas siis ehk "USA maavägi"? Siinsamas Vikipeedias esinevad "Ühendriikide armee", Ameerika Ühendriikide armee" ja "Ameerika Ühendriikide maavägi". Eesti sõjaväe allikates esinevad ka "Ameerika Ühendriikide Maavägi" ja USA Maavägi. Meil tuleb ühe juurde jääda ja teised ümber suunata. Ma ei tea, millist allikat lugeda autoriteetseks. EE-st ei saa täielikku vastust. Andres 26. jaanuar 2011, kell 16:39 (EET)
US Army kõige täpsem tõlkevaste oleks tõepoolest "Ühedriikide maavägi".--WooteleF 26. jaanuar 2011, kell 16:44 (EET)
Nojah, aga "US" ei tõlgita enamasti "Ühendriikideks". Andres 26. jaanuar 2011, kell 17:03 (EET)
Ma puutusin ainult fraasi teist poolt (armee→maavägi). Armee arvatavasti pole hea vaste. Mis puutub esimesse poolde, siis ükski neist teistest õigem või oluliselt vähemlevinud ilmselt pole. Mulle isiklikult meeldib enim "Ühendriigid" (kuigi erinevalt soome ja saksa keelest käib sagedamini sinna ette ka täiend "Ameerika"), alternatiivina pikemale ja lohisevale ning (võõrkeelsele) lühendile. Ja see peaks ka sobima, kuna KNABi järgi on tegu Ameerika Ühendriikide rööpnimega. Läbiva suurtähe jaoks poleks nagu erilist põhjust. 88.196.241.249 26. jaanuar 2011, kell 17:37 (EET)
Kui me hakkame maitse põhjal otsustama, siis me vist kuigi kaugele ei jõua, sest maitse üle annab lõputult vaielda. Ja muide, vähemalt pikem kui "Ühendriigid" "USA" küll ei ole, pealegi on ka "Ühendriigid" ilma kohanimeta pigem tõlkelaen, mis jätab võõrapärase mulje.
Mina läheneksin asjale nii, et püüame leida kõige autoriteetsema allika ja järgime seda. Andres 26. jaanuar 2011, kell 17:46 (EET)
Arvatavasti mitte vähem tõlkelaen kui "Ameerika Ühendriigid". "USA" on lühem, aga see-eest võõrkeelne ja lühend. Nõus, et maiste põhjal on raske kuskile jõuda, aga ehk siiski, kui põhjendada. Kui mõni antud asjas autoriteetne allikas peaks leiduma, siis valik nende täiendite vahel on suure tõenäosusega ju ikkagi juhuslik. 88.196.241.249 26. jaanuar 2011, kell 18:14 (EET)
Võib-olla küll, aga nii on lihtsam oma eelistusest loobuda. Maitse vastu põhjendused ei aita.
Tõlkelaen selles mõttes, et Ameerikas on komme riigi nime lühendada kohanime ära jättes. Andres 26. jaanuar 2011, kell 18:24 (EET)

Artiklis Ronald Speirs öeldakse "Easy kompanii", kas see on õige? Andres 25. jaanuar 2011, kell 23:41 (EET)

Easy Company on hüüdnimi. Inglise vikis on pealkiri E Company, 506th Infantry Regiment.--WooteleF 26. jaanuar 2011, kell 00:09 (EET)
Nojah, aga selle hüüdnime järgi teda tuntakse. Andres 26. jaanuar 2011, kell 00:18 (EET)
Siis võiks jääda inglise keelde.--WooteleF 26. jaanuar 2011, kell 00:35 (EET)
Siin ta nii ongi, teises artiklis tuleb parandada. Andres 26. jaanuar 2011, kell 09:21 (EET)