Arutelu:Rasvlahustuvad vitamiinid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Mina teeksin eraldi artiklid Rasvlahustuvad vitamiinid ja Vesilahustuvad vitamiinid. Andres 13. oktoober 2006, kell 18:14 (UTC)

Jah, kindlasti peaks tegema --Dj Capricorn 13. oktoober 2006, kell 20:33 (UTC)

Ma mõtlesin et äkki ma peaks tegema linkidena hoopis nimetuste all vitamiin D ja vitamiin A jne, aga samas oleks see jälle ebakorrektne....
Mis oleks ebakorrektne? Andres 14. oktoober 2006, kell 22:52 (UTC)
Ja ma kaotasin selle pool lehekülge ära, kus mul olid vesilahustuvad vitamiinid kirjas ja nüüd ma ei saa seda enam uuesti ka teha, sest ta annab mulle kogu aeg selle ümbersuunatud lehekülje ja ma olen hädas ühesõnaga. Appi?
Kas nüüd on nii, nagu Sa tahtsid teha? Andres 14. oktoober 2006, kell 22:45 (UTC)

Artiklit tuleks alustada sissejuhatusega, ja päris alguses tuleks mõiste defineerida. Andres 14. oktoober 2006, kell 22:53 (UTC)

On küll jah, ma tänan. Ja ma ei ole veel kõigi definitsioonidega lõpule jõudnud... See võtab mul nats aega lihtsalt..
Ära pane pahaks! Nüüd on mul süda palju kergem:-) Ausõna! ~~
Kle mulle tundub et ma olen nüüd informatiivse poolega nende juures enam-vähem lõpetanud, nii et kui sa leiad aega siis sa võid nad teise nime alla teisaldada. Ma kardan et kui mina seda teen, siis ma suudan midagi jälle ära kaotada :S

retinoidid- vitamiin A tokoferoolid- vitamiin E naftokinoonid- vitamiin K jne. TÄHH :)Katriko13siki 15. oktoober 2006, kell 22:44 (UTC)

Hästi, aga kas on kindel, et näiteks "Vitamiin A" on parem pealkiri kui "A-vitamiin"? Ma võtan asja ette, aga see võib mul aega võtta, sest olen praegu haige. Andres 16. oktoober 2006, kell 07:43 (UTC)
Kui sa räägid eesti keelt ja tahad olla grammatiliselt korrektne, siis ma kardan et, vitamiin A on oluliselt parem... Muide ma vaatan, et need tabelid, mida teeb Dj Capricorn, et need on tal pandud A-vitamiin jne, nii et sa vist pead nad kõik siis ühe pealkirja alla sobitama...Katriko13siki 16. oktoober 2006, kell 13:59 (UTC)
Tavakirjanduses olen nagu rohkem näinud C-vitamiin jne, inglise keeles oleks nagu levinud rohkem vitamiin a jne, aga kui viimane kuju on õigem, siis on tabelites neid lihtne muuta --Dj Capricorn 16. oktoober 2006, kell 14:29 (UTC)
Jah, muutmine pole mingi probleem. Ja ka sellest pole midagi, kui ühes kohas on ühtemoodi ja teises kohas teistmoodi. Aga ma ei saa aru, mis mõttes on "vitamiin A" eesti keeles korrektsem kui "A-vitamiin". Kasutatakse mõlemat ja "Eesti keele sõnaraamatus" on "A-vitamiin" jne, nii et keelemeeste meelest selles küll midagi ebakorrektset ei ole. Minu meelest on "A-vitamiin" eesti keeles ka loomulikum. Muide, "vitamiin A" tuleb käänata "vitamiini A". Andres 16. oktoober 2006, kell 15:31 (UTC)
Hüva, hüva säästke mind sellest.. Lihtsalt pane siis maitse järele... Ma pean niikuinii artiklis vitamiinid veel paar muudatust ja täpsustust tegema, nii et... Ja ma arvasin et haiged inimesed on üldse voodis ja pikutavad.. Ja peaasi et tabelid ja jutt kokku saavad, siis on nagu eriti tore... Või mis te arvate??? Olete kõik nõus??

Katriko13siki 16. oktoober 2006, kell 21:31 (UTC)

Tegelikult peaasi et kõik rahul on..:)Katriko13siki 16. oktoober 2006, kell 21:31 (UTC)
Me peame ju asju arutama. Peale rahulolu tuleb tagada ka see, et kõik oleks õige ja arusaadav. Andres 17. oktoober 2006, kell 06:10 (UTC)

Ikka ei ole alguses definitsiooni. Adeliine 6. november 2015, kell 14:42 (EET)[vasta]