Arutelu:Parvlaev

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Siin on nüüd hulk segadust tekitatud, aga kahjuks pole aega seda kohe parandada. Miks on muudetud parvlaeva põhilist selgitust, et see on eeskätt reisilaev? Et saarlased ja hiidlased jäävadki parvlaevu praamideks nimetama, kuigi praam on järelveetav ujuvvahend, ei saa seda ometi esimesse lausesse tuua. Lisaks on juurde tekkinud asjasse mitte puutuvat teksti. Raudteeparvlaevu pole küll kohanud, vaguneid veavad teised laevatüübid, mille kohta on eraldi artiklid olemas, vt ro-ro-laev ja ro-pax-laev. Autode vedamiseks ette nähtud laevad on ka teistsugused laevatüübid, aga parvlaev on liinireisilaev, mis võtab peale ka reisijate autosid (ja muud veeremlasti). Ssgreporter (arutelu) 3. aprill 2012, kell 00:56 (EEST)[vasta]

"Petersburg" ei ole parvlaev, see on ro-pax-laev. Pilt on vales artiklis, selle asemel võiks olla pilt mõnest Saaremaa Laevakompanii uuest laevast. "Estonia" pilt aga sellesse artiklisse ei sobi. Kui üldse on vaja laevatüübi artiklis "Estoniat" nimetada, siis piisaks lingist. "Estonia" puhul oleks laevatüübi-artiklis oluline teine aspekt - see oli esimene rahvusvahelise liini parvlaev Eesti lipu all. Ssgreporter (arutelu) 3. aprill 2012, kell 01:10 (EEST)[vasta]

Kas natuke abiks võiks raudteede puhul siit tõlkimine:
http://en.wikipedia.org/wiki/Train_ferry
http://en.wikipedia.org/wiki/Trans-Caspian_railway
? suwa 3. aprill 2012, kell 02:37 (EEST)[vasta]
Siinkandis sääraseid laevu ei ole, pigem on Läänemerel ro-ro- või ro-pax-laeva alumisel tekil raudteerööpad ja järgmistel tekkidel veo- ja ehk ka sõiduautod. Leian, et kui on tahtmist raudteelaevade kohta kirjutada, siis kas eraldi artiklis või lisada eraldi alajaotusena ro-ro- või ro-pax-laeva artiklile. Siin tuleb ka välja, et inglise 'ferry' on laiema tähendusega kui eesti 'parvlaev' ja seepärast kasutatakse inglise keeles selle ees igasugu täiendeid kuni 'motor ferry'ni välja. Näiteks "Inglise-eesti meresõnaraamatus" on 50 eri ferryt ja vaid osa neist saab tõlkida parvlaevaks. Samas "Cruise & Ferry" kasutab sõna 'ferry' ühemõtteliselt tänapäevase parvlaeva tähenduses. Ssgreporter (arutelu) 4. aprill 2012, kell 00:45 (EEST)[vasta]
Ma ei pea kumbagi viidet sobivaks (kuigi paremaid sõnaraamatuid pole ka pakkuda). "Tehnikasõnaraamat" on tõlge vene keelest, kus parom tähistab sageli kõiki veeremilaevu ning "Kirjakeele seletava sõnaraamatu" praami-artikli 2. punktist on näha, kui merekauge on selle kirjapanija olnud. Esimene seletus on seal õige ja viide sobiks artiklisse praam. Ssgreporter (arutelu) 4. aprill 2012, kell 00:54 (EEST)[vasta]

Tallinna–Travemünde liini pole vist ammu enam? Kui on kirjas liini käikupaneku algus, võiks olla ka lõpp, sest praegu võib jääda mulje, et see liin töötab siiani. Jõudsin sellega kultuurireisil ära käia, aga nüüd väljuvad lähimad Travemünde-reisid vist Riiast ja Helsingist. Kuriuss 23. detsember 2018, kell 17:22 (EET)