Arutelu:Oreksiin

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Antud artikkel oli korralikult üles ehitatud, piisavalt pikk (9650 tähemärki). Alati saab olla põhjalikum, aga mina sain oreksiini kohta küll palju huvitavat teada. Pilte oleks võinud ehk rohkem olla, aga ma leian, et see pole nii oluline, kuna tekstis oli kõik lihtsas keeles lahti seletatud. Allikaid oli piisaval hulgal ning viited korrektselt vormistatud. Küll aga leidsin ma mõned õigekirjavead. Esimeses lõigus oli lause: „Oreksiin-B/hüpokretiin-2 on lineaarne 28 aminohappejäägist koosnev peptiid.“ Kui lauses on mitu täiendit, mis iseloomustavad ühte põhisõna (peptiid), siis komasid ei panda, kuna ei teki loetelu. Kõige rohkem leidus stiili- ja sõnakordusvigu. Esimeses lõigus: „Oreksiini peptiidid seovad kahele G-valkudega seotud oreksiini retseptoritele OX1 ja OX2. Oreksiin-A seob mõlemale retseptorile ligikaudu võrdse afiinsusega, samas oreksiin-B seob peamiselt OX2-le ja on 5 korda vähem võimeline siduma OX1 retseptorile.“ Minule kui lugejale jääb selgusetuks, mida siis ikkagi seotakse. Mis mille seob? Funktsiooni lõigus oli lause: „Lisaks stimuleerib see unetust ja energiakulu.“ Kuna sellele lausele eelnev lause on lihtminevikus, siis võiks ka järgnev ajavormilt paremini kattuda. Näiteks: „Lisaks tehti kindlaks, et see stimuleerib ka unetust ja energiakulu.“ Samas lõigus oli lause: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiini/hüpokretiini süsteemid omavad tähtsat rolli mõjutades ainevahetust, unetsükleid ja une sügavust, mis määrab kindlaks, kas loom peaks magama või olema ärkvel ja aktiivne.“ Parem oleks nii: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiini/hüpokretiini süsteemid mõjutavad ainevahetust, unetsükleid ja une sügavust. Tänu sellele määratakse ära, kas loom on ärkvel ja aktiivne või magab.“ Samas lõigus: „Avastus, et oreksiini/hüpokretiini retseptori mutatsioon põhjustab narkolepsiat dobermann pinscheritel, demonstreeris selle süsteemi tähtsat rolli une reguleerimises.“ Sõnajärg on kehv, paremini sobiks nii: „ Avastus, et oreksiini/hüpokretiini retseptori mutatsioon põhjustab dobermann picheritel narkolepsiat, demonstreeris selle süsteemi tähtsat rolli une reguleerimises.“ Veel samast lõigust: „Narkolepsia avaldub päeval tekkivates vastupandamatutes unehoogudes, suutmatuses päeval ärkvel püsida (ja öösel magada) ja katapleksias, mille korral kaob mõnesekundiliselt lihasepinge mõnes lihaserühmas, sageli on see seotud emotsioonidega: rõõmupuhangu, naerupahvaku, viha- või hirmusööstuga.“ Tegelikult see 1. lauseosa ütleb ära, et narkolepsiat põdevad inimesed ei suuda päeval ärkvel püsida, pole tarvis sama mõtet kaks korda edastada. Ehk oleks parem nii: „Narkolepsia avaldub päeval tekkivates vastupandamatutes unehoogudes ning võimetuses öösel magada. Oluline sümptom on ka katapleksia, mille korral kaob paariks sekundiks pinge mõnes lihaserühmas. Katapleksia on sageli seotud järgnevate emotsioonidega: rõõm, naer, viha ning hirm. Lõigu lõpus lause: „Lisaks näitavad genoomide analüüsimised, et lisaks HLA variandile, esineb inimestel, kellel on narkolepsia, ka iseloomulik geenimutatsioon T-raku retseptoris.“ Ilusam oleks öelda narkolepsiahaiged, narkolepsiat põdevad inimesed, tähelepanu tuleks pöörata ka sõnade kordumisele. Mina teeksin nii: „Genoomide analüüsimine näitab, et lisaks HLA variandile esineb narkolepsiahaigetel ka iseloomulik geenimutatsioon T-raku retseptoris.“ Lõigus pealkirjaga “Unetus, amüloid beeta ja Alzheimeri tõbi“ oli lause: „Hiljutised uuringud näitavad, et amüloid beeta tootmine päeval tõuseb ja öö jooksul langeb ning see on oreksiini poolt kontrollitud.“ Sõna „poolt“ vihjab sellele, et tegu on inglise keele mõjuga. Ilusam oleks öelda nii: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiin kontrollib amüloid beeta tootmist. Päeval selle süntees intensiivistub, öösel langeb.“ Samas lõigus oli ka säärane lause: „See uuring on näidanud, et kui säilitada kindla pikkusega uneaeg ja ärkvelolek, võib see ennetada Alzheimeri tõbe.“ Järjekordselt on lauses liiga palju sõnakordusi. Parem oleks nii: „On tehtud kindlaks, et fikseeritud uneaeg ja ärkvelolek võivad ennetada Alzheimeri tõbe.“ Lipiidide ainevahetuse all oli lause: „Oreksiin-A (OXA) on näidanud otsest mõju lipiidide ainevahetusele. Oreksiin-A stimuleerib glükoosi sisenemist 3T3-L1 rasvarakkudesse ja see lisaenergia talletatakse rasvadena. OXA seega suurendab lipogeneesi. Lisaks inhibeerib see lipolüüsi ja stimuleerib leptiini sekretsiooni.“ Sõna „see“ kordub liiga palju. Teises lauses oleks võimalik kõnealune sõna üldse ära jätta. Mina kirjutaksin nii: „Oreksiin-A stimuleerib glükoosi sisenemist 3T3-L1 rasvarakkudesse ning saadav lisaenergia talletatakse rasvadena.“ Selektiivsete ligandide all oli lause: „Mittepepdiidset agonisti pole veel saadaval, kuigi on valmistatud ninaspreina saadaval olev sünteetiline oreksiin-A polüpeptiid, mida on testitud ahvidel.“ Siin kordub sõna „saadaval“. Artikli ülesehitus ja vormistus sarnanevad headele artiklitele. Siselinke on piisavalt, ka antud alaga mitte seotud inimene peaks saama kõigest aru. Antud artikkel oli korralikult üles ehitatud, piisavalt pikk (9650 tähemärki). Alati saab olla põhjalikum, aga mina sain oreksiini kohta küll palju huvitavat teada. Pilte oleks võinud ehk rohkem olla, aga ma leian, et see pole nii oluline, kuna tekstis oli kõik lihtsas keeles lahti seletatud. Allikaid oli piisaval hulgal ning viited korrektselt vormistatud. Küll aga leidsin ma mõned õigekirjavead. Esimeses lõigus oli lause: „Oreksiin-B/hüpokretiin-2 on lineaarne 28 aminohappejäägist koosnev peptiid.“ Kui lauses on mitu täiendit, mis iseloomustavad ühte põhisõna (peptiid), siis komasid ei panda, kuna ei teki loetelu. Kõige rohkem leidus stiili- ja sõnakordusvigu. Esimeses lõigus: „Oreksiini peptiidid seovad kahele G-valkudega seotud oreksiini retseptoritele OX1 ja OX2. Oreksiin-A seob mõlemale retseptorile ligikaudu võrdse afiinsusega, samas oreksiin-B seob peamiselt OX2-le ja on 5 korda vähem võimeline siduma OX1 retseptorile.“ Minule kui lugejale jääb selgusetuks, mida siis ikkagi seotakse. Mis mille seob? Funktsiooni lõigus oli lause: „Lisaks stimuleerib see unetust ja energiakulu.“ Kuna sellele lausele eelnev lause on lihtminevikus, siis võiks ka järgnev ajavormilt paremini kattuda. Näiteks: „Lisaks tehti kindlaks, et see stimuleerib ka unetust ja energiakulu.“ Samas lõigus oli lause: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiini/hüpokretiini süsteemid omavad tähtsat rolli mõjutades ainevahetust, unetsükleid ja une sügavust, mis määrab kindlaks, kas loom peaks magama või olema ärkvel ja aktiivne.“ Parem oleks nii: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiini/hüpokretiini süsteemid mõjutavad ainevahetust, unetsükleid ja une sügavust. Tänu sellele määratakse ära, kas loom on ärkvel ja aktiivne või magab.“ Samas lõigus: „Avastus, et oreksiini/hüpokretiini retseptori mutatsioon põhjustab narkolepsiat dobermann pinscheritel, demonstreeris selle süsteemi tähtsat rolli une reguleerimises.“ Sõnajärg on kehv, paremini sobiks nii: „ Avastus, et oreksiini/hüpokretiini retseptori mutatsioon põhjustab dobermann picheritel narkolepsiat, demonstreeris selle süsteemi tähtsat rolli une reguleerimises.“ Veel samast lõigust: „Narkolepsia avaldub päeval tekkivates vastupandamatutes unehoogudes, suutmatuses päeval ärkvel püsida (ja öösel magada) ja katapleksias, mille korral kaob mõnesekundiliselt lihasepinge mõnes lihaserühmas, sageli on see seotud emotsioonidega: rõõmupuhangu, naerupahvaku, viha- või hirmusööstuga.“ Tegelikult see 1. lauseosa ütleb ära, et narkolepsiat põdevad inimesed ei suuda päeval ärkvel püsida, pole tarvis sama mõtet kaks korda edastada. Ehk oleks parem nii: „Narkolepsia avaldub päeval tekkivates vastupandamatutes unehoogudes ning võimetuses öösel magada. Oluline sümptom on ka katapleksia, mille korral kaob paariks sekundiks pinge mõnes lihaserühmas. Katapleksia on sageli seotud järgnevate emotsioonidega: rõõm, naer, viha ning hirm. Lõigu lõpus lause: „Lisaks näitavad genoomide analüüsimised, et lisaks HLA variandile, esineb inimestel, kellel on narkolepsia, ka iseloomulik geenimutatsioon T-raku retseptoris.“ Ilusam oleks öelda narkolepsiahaiged, narkolepsiat põdevad inimesed, tähelepanu tuleks pöörata ka sõnade kordumisele. Mina teeksin nii: „Genoomide analüüsimine näitab, et lisaks HLA variandile esineb narkolepsiahaigetel ka iseloomulik geenimutatsioon T-raku retseptoris.“ Lõigus pealkirjaga “Unetus, amüloid beeta ja Alzheimeri tõbi“ oli lause: „Hiljutised uuringud näitavad, et amüloid beeta tootmine päeval tõuseb ja öö jooksul langeb ning see on oreksiini poolt kontrollitud.“ Sõna „poolt“ vihjab sellele, et tegu on inglise keele mõjuga. Ilusam oleks öelda nii: „Hiljutised uuringud näitavad, et oreksiin kontrollib amüloid beeta tootmist. Päeval selle süntees intensiivistub, öösel langeb.“ Samas lõigus oli ka säärane lause: „See uuring on näidanud, et kui säilitada kindla pikkusega uneaeg ja ärkvelolek, võib see ennetada Alzheimeri tõbe.“ Järjekordselt on lauses liiga palju sõnakordusi. Parem oleks nii: „On tehtud kindlaks, et fikseeritud uneaeg ja ärkvelolek võivad ennetada Alzheimeri tõbe.“ Lipiidide ainevahetuse all oli lause: „Oreksiin-A (OXA) on näidanud otsest mõju lipiidide ainevahetusele. Oreksiin-A stimuleerib glükoosi sisenemist 3T3-L1 rasvarakkudesse ja see lisaenergia talletatakse rasvadena. OXA seega suurendab lipogeneesi. Lisaks inhibeerib see lipolüüsi ja stimuleerib leptiini sekretsiooni.“ Sõna „see“ kordub liiga palju. Teises lauses oleks võimalik kõnealune sõna üldse ära jätta. Mina kirjutaksin nii: „Oreksiin-A stimuleerib glükoosi sisenemist 3T3-L1 rasvarakkudesse ning saadav lisaenergia talletatakse rasvadena.“ Selektiivsete ligandide all oli lause: „Mittepepdiidset agonisti pole veel saadaval, kuigi on valmistatud ninaspreina saadaval olev sünteetiline oreksiin-A polüpeptiid, mida on testitud ahvidel.“ Siin kordub sõna „saadaval“. Artikli ülesehitus ja vormistus sarnanevad headele artiklitele. Siselinke on piisavalt, ka antud alaga mitte seotud inimene peaks saama kõigest aru.

Maarja90 11. november 2011, kell 19:26 (EET)Maarja90[vasta]


  • oreksiin-A ja -B või hüpokretiin-1 ja -2
  • Pranda lause "Kuigi neid peptiide toodetakse..." lõpuosa.
  • Ühe võrdusmärgiga pealkirju (=Pealkiri=) me artikli tekstis ei kasuta.
  • dobermann pinscheritel Uuri välja, kuidas kõige õigemini kirjutatakse, ja lingi.
  • Võõrkeelsed sõnad kaldkirja.
  • Teksti sees välislinke ei kasutata.
  • Veidi häiriv on korduv "ja kolleegid" kasutamine. Võiks mõnes kohas asendada sünonüümsete sõnade-väljenditega. nt "koos oma töörühmaga" vms.
  • Veidi segaseks jääb sõna "kohmetu" kasutamine.
  • "Hetkel" ei ole ajamäärusena hea, sest lugeja ei saa aru, millisest hetkest on jutt.
  • Viimases alajaotuses jälgi tühikuid.
  • Tasub vältida lauseehitust "midagi tehakse kellegi poolt", see pole eesti keelele loomulik. Adeliine 16. november 2011, kell 15:17 (EET)[vasta]

Minu meelest peaks pealkiri olema mitmuses. Andres (arutelu) 19. august 2012, kell 03:53 (EEST)[vasta]