Arutelu:Masintõlge
Ilme
Siin on kaks mõistet. Lingvistika haru ju ei asenda sõnu. Andres 31. juuli 2011, kell 00:00 (EEST)
- Mnjah, ma tõlkisin selle hädise jupi lihtsalt ära, et oleks hakatus. Põhimõtteliselt õige, samas on probleem yldisem: tihtipeale nimetatakse sama sõnaga nii mingit valdkonda kui ka teadust, mis seda uurib. Iga kord eraldi artikleid teha ei ole mõistlik, pigem tasub mõelda normaalsema sõnastamise peale. --Oop 31. juuli 2011, kell 02:49 (EEST)
Alloleva järgi otsustades peaks masintõlke vanuseks olema 90+ aastat. Inglise keele kõnelejatele on allosundatud nupp silma jäänud.—Pietadè (arutelu) 27. oktoober 2015, kell 21:47 (EET)
Meil on raske otsustada, kuiwõrd see uus ülesleidus teostataw, arwame aga, kui tõesti sarnane masin=tõlk kord tõeasjaks saab, siis "Päevalehe" wilumata jõud, kes Läti keelega meeleheitliselt maadleb, päike kord paistma hakkab.[1]
- ↑ "Kirjutusmasin-tõlk". Waba Maa. 24. veebruar 1924. Vaadatud 27. oktoobril 2015.
Hr. Waher olla ligi 10 aastat oma ülesleiduse kallal töötanud ja nüüd enam=vähem oma tööga nii kaugele jõudnud, et poolteise kuu pärast proowi masin=tõlgiga esineda wõib.