Arutelu:Maria kirik

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Sellist suunamist ei tohiks olla. Maria kirikuid on paljudes maailma linnades ja Krakovi oma pole Eestis teistest oluliselt tuntum. See peaks olema täpsustuslehekülg. Ümbersuunamisega olen nõus ainult ajutise lahendusena, kuni keegi mõne teise Maria kiriku kohta midagi kirjutab. Taivo 21. jaanuar 2006, kell 12.04 (UTC)

See ongi mõeldud ajutise lahendusena. Ma ei tea, kas on teisi kirikuid, mida eesti keeles niimoodi nimetatakse. Kui selgub, et on, siis saab siia täpsustuslehekülje teha. Andres 21. jaanuar 2006, kell 12.27 (UTC)
teeme siis täpsustuse, aga sellenimelisi kirikuid on ilmsesti sadu -- Ahsoous 30. aprill 2010, kell 16:57 (EEST)[vasta]

Kas Marienkirche peaks olema eraldi täpsustusleht. Tegelikult ma pole kindel, kas peaks nimesid tõlkida. Ja miks üldse Maria kirik, mitte Maarja kirik? Andres 30. aprill 2010, kell 19:50 (EEST)[vasta]

Arvan, et peaks tõlkima -- Ahsoous 30. aprill 2010, kell 21:00 (EEST)[vasta]
Selles küsimuses pole nagu järjekindlust: on Rooma Peetri kirik ja samas on Saint-Gervais-Saint-Protais' kirik.--WooteleF 30. aprill 2010, kell 19:53 (EEST)[vasta]
Järjekindlust ei ole jah, suur tähtsus on traditsioonil. Andres 30. aprill 2010, kell 20:36 (EEST)[vasta]
Võin sulle vastata näiteks nii, et TEA entsükloppedias Berliini artiklis on kasutatud sellist nime (ja mitte ainult seal). Selles suhtes on muidugi õigus, et võib olla mitut moodi ja ilmsesti tõesti on küsimus pigem traditsioonis. Lübecki kiriku kohta otsisin netis ja selline mulje, et neid kasutatakse tolle kiriku kohta enam vähem võrdselt (kuigi väike eelistus tundub olema Maarjal). Aga Marienkirche kohta vastata ei oska (sest siis ilmselt ka St. Mary's Church ja St. Mary's Cathedral /viimasele küll usutavasti Tallinna Toomkirikut panema ei hakata?/)... Ei nuh mõtlemisainet on kuhjaga. -- Ahsoous 30. aprill 2010, kell 20:58 (EEST)[vasta]
Nph, TEA entsüklopeediale võib toetuda küll, aga seal ei ole mitte "Berliini Maria kirik", vaid "Maria kirik". Seepärast oleks siis juba parem "Maria kirik (Berliin)". Igatahes peaks asi olema leitav ka Marienkirche alt. Andres 30. aprill 2010, kell 22:38 (EEST)[vasta]
Iseenesest võid ju teisaldada tolle nime alla, aga nimekujude ühtluse pärast teisalda siis ka artikkel Krakowi kirikust samuti ära, ning tee seda ka Rooma Peetri kiriku, Jaani kirikute ja põhimõttelislt kõikide teiste kirikute artiklitega ... mina lähtusin ka sellest, et nimekujud peavad olema ühesugused Ahsoous 30. aprill 2010, kell 22:48 (EEST)[vasta]
Nimekujude ühtlus ei ole kõige tähtsam reegel. Lähtuda tuleks ikka ametlikust nimest ja Eestis välja kujunenud traditsioonist (mõne kiriku nime tõlkida, aga mõne oma mitte). Taivo 30. aprill 2010, kell 22:59 (EEST)[vasta]
Nimekujude ühtlus on kasutaja seisukohast väga oluline (ja muide kui hakkad uurima siis võid juhuslikult avastada, et kiriku nimi on St. Marienkirche Berlin) -- Ahsoous 30. aprill 2010, kell 23:07 (EEST)[vasta]
Tegin selle nime alt ümbersuunamise. Arvan, et kõik need kolm nime on õiged. Aga kas eesti keeles on "Berliini Maria kirikut" kasutatud?
Kui vaatad kirikute loendit ja Itaalia kirikute loendit, siis näed, et meil seda ühtsust ei ole. Lugejale peaks piisama ümbersuunamistest. Andres 1. mai 2010, kell 01:19 (EEST)[vasta]

Tegelt on siin probleeme küllaga kas Maria või Maarja, edasi mis teha Maria Magdalenaga ja veel muudegi pühakutega (näiteks Maria Goretti) -- Ahsoous 30. aprill 2010, kell 23:22 (EEST)[vasta]

"Maria" lähtub saksakeelsest nimest ning on sellepärast korrektne; ka "Maarja kirik" on korrektne tõlge (ja ka kasutatud), ja ka "Püha Maarja kirik" on korrektne. Arvan, et tuleb lähtuda traditsioonist, ja kui seda pole, siis lihtsalt millegi kasuks otsustada või jötta tõlkimata. Andres 1. mai 2010, kell 01:19 (EEST)[vasta]