Arutelu:Makedoonia keel

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

See artikkel vajab uut pealkirja. Makedoonia keel on tänapäeva slaavlastest makedoonlaste keel. Kas artikli pealkirjaks võiks olla "vanamakedoonia keel" või "makedoonlaste keel"? - Urmas 16:01, 13 Sep 2004 (UTC)

Välja tõstetud: 2002. aasta Bulgaaria rahvaloendusel tunnistas end Bulgaarias makedoonia keele kõnelejaks umbes 3000 inimest. Esiteks toimus rahvaloendus 2001. aastal ja kui nad makedoonia keelt ei tunnista iseseisva keelena, siis on küsitav, mida see number peaks näitama, kui ta ka õige on. --Metsavend 10. aprill 2006, kell 12.41 (UTC)

Seda peab kontrollima. Kui rahvaloendusel küsitakse emakeelt, siis võib-olla pannakse see kirja, mida küsitletav ütleb. Andres 10. aprill 2006, kell 12.44 (UTC)

Materjali paigutus on kaootilisevõitu. Balkani keeleliidust ja keeleliidust üldiselt tuleks kirjutada eraldi artiklites, siin ei ole tarvis neist pikalt kirjutada.

Definitiivi on eesti keeles nimetatud definiitvormiks. Narratiivne kõneviis (ma ei tea, kas see on kõige õigem nimetus) on sarnane meie kaudse kõneviisiga. Andres (arutelu) 26. märts 2016, kell 00:17 (EET)Reply[vasta]

Albaania keeles on ka midagi narratiivse kõneviisi taolist. Andres (arutelu) 26. märts 2016, kell 00:19 (EET)Reply[vasta]

Torlaki murret on peetud ka bulgaaria või makedoonia keele murdeks.


Peaks olema eraldi artikkel Dialektide kontiinum või kuidas see õige termin on. Kuidas siis erinevus teistest lõunaslaavi keeltest on terav, kui on dialektide kontiinum? Kas mõeldud on kirjakeelte erinevust? Andres (arutelu) 26. märts 2016, kell 00:24 (EET)Reply[vasta]

Ma saan aru küll nii, et kirjakeeleline erinevus. Originaallause algas nii: "Macedonian and Bulgarian are sharply divergent from the remaining South Slavic languages, Serbo-Croatian and Slovene,[16] and indeed all other Slavic languages, in that they do not use noun cases..." Muidu see artikkel läheb veel edasi sellel samal teemal, täna tõlgin edasi.--SilleMi (arutelu) 26. märts 2016, kell 13:19 (EET)Reply[vasta]

Kirjuta alla, lisades neli tildet või klõpsates pliiatsiga ikooni. Andres (arutelu) 26. märts 2016, kell 11:38 (EET)Reply[vasta]

Jutt tuleks korraldada teemade kaupa: keelesugulus; keelekontaktid; keel või murre. Praegu on see läbisegi.

Vaillant jt ei olnud makedoonia õpetlased. Poolaka nime kirjutust tuleb kontrollida.

Tsitaadi mõte ei ole päris selge. Mis kirjanduskoolidest on jutt? Mida siin tähendab poliitiline korrektsus? Andres (arutelu) 26. märts 2016, kell 11:56 (EET)Reply[vasta]

Jah, vabandust, minu tähelepanematus. Poolaka nimi peaks õige olema. Tsitaadi mõte peaks see olema, et makedoonia keelel on oma standard (Standard Macedonian), see ei tekkinud ühe teisendinda suuremast pluritsentrilisest keelest, vaid moodustus teistest, eelnevalt standardiseerimata dialektidest inglise k.: " But the core of its standard was not formed out of dialects or variants that had ever been covered by the Bulgarian standard. Consequently, its autonomy could not have resulted from a conscious distancing of a variant of a pluricentric language. Like the other South Slavic standards, the Macedonian standard was based on dialects which had never before been covered by a standard."

Olidki Preslav Literary School ja Ohrid Literary School. Tegelikult oli kirjas 'politically controversial', ma ei tea, kas öeldakse poliitiliselt vastuoluline eesti keeles? Muidu on minu arust põhimõtteline erinevus selle vahel, kas makedoonia keel kuulub bulgaaria dialektide hulka või on iseseisev keel, kuna sellele on palju vasturääkivusi (nagu see tsitaat nt) --SilleMi (arutelu) 26. märts 2016, kell 13:19 (EET)Reply[vasta]