Arutelu:Lappstad

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tundub, et Lappstaden on unikaalne nimi, sest teabetahvlil on kirjutatud "Lappstaden in Arvidsjaur Church Town is unique". Teisalt jällegi mulle jäi kuskilt silma, et selliseid territooriume on Rootsis päris hulganisti. Miks nad tõlgivad inglise keelde kui "kirik", ei mahu mulle pähe. Mul on paberimajandus veidi sassis, aga mul peaks olema selle nähtuse saami keelne nimi ka, aga praegu ei leia üles...--Rünno 8. juuli 2011, kell 19:15 (EEST)[vasta]

Church Town on öeldud Arvidsjauri kohta. Ja see inglisekeelne lause räägib nähtuse, mitte nime unikaalsusest.--WooteleF 9. juuli 2011, kell 03:15 (EEST)[vasta]

Puudub definitsioon.--WooteleF 9. juuli 2011, kell 03:15 (EEST)[vasta]

See ongi mulle hetkel veidi segane, kas

1.Lappstaden on unikaalne ja mis asub Arvidsjauris

või on

2. Lappstaden nähtus, millest üks asub Arvidsjauris--Rünno 9. juuli 2011, kell 06:40 (EEST)[vasta]


Jääb selgusetuks, mis asi see on. Andres 9. juuli 2011, kell 14:21 (EEST)[vasta]

Niipalju siis olen targem, et lappstaden on saamide territoorium nende enda territooriumil. Lappstaden on piiritletud ala, kus asuvad siis saamide elamud, kuhu nad tänapäeval kogunevad omi asju arutama. Seos kirikuga - nagu ikka - kristlik religioon tahtis saame enda hõlma alla panna ja sel eesmärgil rajatigi kirikud, mille ümbrusesse püüti siis ka kohalikke ehk saame koondada, et nad elaksid kristlikul kombel. Nii et siis ikkagi üldnimi. Muide - Arvidsjauris - just Arvidsjauri kiriku vastas üle tee asub Sami Right Association maja - http://www.samirights.org/ - irooniline, eks.

Aga mis puutub konkreetsesse artiklisse, siis ma püüan aja jooksul oma materjalides selgust ja korda saada, et ei juhtuks nii, nagu "Tujurikkuja" palgamõrtsuka loos - ot..ot, mul on siin väike segadus...--Rünno 9. juuli 2011, kell 20:32 (EEST)[vasta]


mulle põhimõtteliselt ikkagi tundub, et artikli pealkiri võiks olla Lule saami keeles. või vähemalt tuleks lulesaamikeelne mõiste kindlaks teha. (mõistan, et Rootsi poole Lapimaal või Rootsi poole Lapimaa kohta võib olla saami kultuuri puudutava saamikeelse info leidmine keerulisem kui Soome või Norra poole Lapimaal, aga põhimõtteliselt võiks see võimalik olla.) siis oleks mul kergem mõista, misasi see on, ja siia mingi selgitus kirjutada. Ohpuu 20. juuli 2011, kell 17:25 (EEST)[vasta]

tundub, et on olemas vähemalt yks raamat, millest võiks lähemat teadust saada: Lappstaden i Arvidsjaur. Av Ernst Manker och Harald Hvarfner. Ernst Manker on täitsa usaldusväärne saame uurinud etnograaf. Lars Levi Laestadiuse venna Petrus Læstadiuse kogutud materjalist võiks ka selgust juurde saada. Ohpuu 20. juuli 2011, kell 17:30 (EEST)[vasta]

Rootsi Vikipeediast ja selle viidatud sõnaraamatutest tulevad välja järgmised sõnaseletused (kaks viimast rootsi ykskeelsetest sõnaraamatutest):

  • En lappstad är en samling bodar eller kåtor belägen nära en kyrka där samer övernattat under sina kyrkobesök. En lappstad är en form av kyrkstad.;
  • lappstad, samiskt övernattningsställe vid kyrkhelger med fasta träkåtor och bodar nära kyrkan, motsvarande böndernas kyrkstad;
  • LAPP-STAD. område vid kyrka i Lappland där socknens lappallmoge har sina kåtor för kyrko. o. marknadsbesök; äv. (skämts.) om kyrkby i Lappland där relativt stor lappbefolkning finnes l. tidvis samlas..

minu jaoks on põhiline kysimus selles, et selliseid kohti on ilmselt olnud ka mujal luterlikul Saamimaal, st Norras ja Soomes. ma pole kindel, kas eestikeelses Vikipeedias on õige pidada ainult rootsikeelse nimega artiklit. aga võib-olla on õige. põhjasaamikeelsete võimalike vastetena tulevad pähe girkogilli ("kirikuküla") ja márkanbáikki ("laadakoht") või márkan ("alev, laadakoht"), aga ega ma pole kindel, et nad sajaprotsendiliselt vastavad rootsi sõnale lappstad. norrakeelsete vastete koha pealt on veel suurem hämarus. veidi aitaks, kui teada saada, kas Jokkmokkis on ka mingit kohta sedamoodi kutsutud. mõistan, et see Lappstad, mis asub Arvidsjauri ehk Árviesjávrrie alevis, võib olla kohanimi. Ohpuu 21. juuli 2011, kell 10:45 (EEST)[vasta]

Norras on ka selliseid külakesi, aga ma pole nendega eriti kursis. Minu arust Tromsos on muuseum, kus on taolisest asustusest juttu. Mis puutub Arvidsjauris asuvasse lappstadi, siis linna kaardil on lihtsalt "lappstaden" ja ma ei oska öelda, kas tema nimi võiks olla "Lappstaden i Arvidsjaur". Kuid kui võtta arvesse, et näiteks Norras on linn Mo i Rana, siis miks ka mitte.--Rünno 21. juuli 2011, kell 13:36 (EEST)[vasta]
Mis puutub sellesse, et üks rootsikeeelne sõna on eesti vikis, siis saksa vikis kasutatakse ka sõna "Lappstaden" de:Arvidsjaur --Rünno 21. juuli 2011, kell 14:37 (EEST)[vasta]
Ka norralased kasutavad sõna lappstaden ja seonduna Arvidsjaur'iga kogunisti "Lappstaden i Arvidsjaur" nn:Stabbur. (paremal ülevalt neljanda pildi tekst) --Rünno 23. juuli 2011, kell 17:07 (EEST)[vasta]
kui käsitada Lappstadi just selle koha praeguse rootsikeelse nimena, siis võib artikkel minu poolest siia jääda. nähtus laiemalt on vist isegi määratletav, kui sinna näiteks arvata Ohcejohka kirikukyla (sm k Utsjoen kirkkotuvat) ja see, mis oli Guovdageaidnus 19. aastasaja keskel ja mis ilmselt Teise ilmasõja ajal maha põletati. aga head sõna ei ole selle nähtuse kohta mul pakkuda. ega head käepärast allikat. kui leian, annan teada või/ja panen artiklisse kirja. Ohpuu 21. juuli 2011, kell 15:43 (EEST)[vasta]
Mõni asi on nii spetsiifiline, et selle kohta käivat sõna kasutatakse globaalselt. Näiteks saun/en:sauna. Ma arvan, et "lapi kirikuküla" oleks kohmakas, kuigi peegeldab sisu adekvaatselt.--Rünno 21. juuli 2011, kell 17:00 (EEST)[vasta]