Arutelu:Lahingus langenu

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Minu meelest pole põhjust teha artiklit ingliskeelsest lühendist, see on Vikisõnaraamatu teema. Eestikeelne vaste on "langenud"? Andres 28. detsember 2011, kell 14:42 (EET)[vasta]

† märk esineb küllaltki ohtralt sõjalise konflikti infobox'ides, on küllaltki informatiivne (ütleb ühe tingmärgiga ära, millega tegu) ja mingi seletus peaks sellele märgile ehk siiski olema;
võib-olla siis muuta artikli pealkiri informatiivsemaks ja panna infobox'idesse malliga †-märk, nagu nt ingliskeelses W-s... (seda kunsti ei valda, veel)...
või mingid mingid ümbersuunamisleheküljed; nii et infobox'ides oleks †-märk ja nt "title" ütleks ära, et "langenud lahingus"; kusjuures "lahingus" ei ole päris täpne väljend, "action" on nii lahingu- kui sõjategevus, ja nt laevaga sõjategevuse ajalises raamistikus miinile sattunud sõjalaeva meeskond on samuti potentsiaalne KIAde loend... --Toivo 28. detsember 2011, kell 14:55 (EET)[vasta]
Minu meelest eesti keeles öeldakse lihtsalt "langenud", aga pealkiri võiks pigem olla langemine või midagi.
See märk on kasutusel igasuguse surma kohta. Andres 28. detsember 2011, kell 19:18 (EET)[vasta]
Ehk siis "Sõjategevuses hukkunud" ja selgitada lahti, et hõlmab ka DOW-d ja DWRIA-d, st need, kes surnud kas teel hospidali või hospidalis, ja ei hõlma õnnetustes ja terroriaktides hukkunuid; ENG, RUS, ITA praktiliselt kordavad üksteist, POL annab ühelauselise seletuse: "Tapetud lahingus" või "langenud lahingus"... ja umbes veerandsada W-t peavad seda artikli vääriliseks. Ingliskeelsed lühendid (eriti KIA ja POW) esinevad küllalt sageli ja ilmselt ei teeks nende lahtiseletamine kurja --Toivo 28. detsember 2011, kell 20:09 (EET)[vasta]
On olemas selline tore asi nagu MILITERM, kust leiab eesti keelseid sõjandusmõisteid. KIA-le vastab "lahingus langenu".--Kyng 28. detsember 2011, kell 20:47 (EET)[vasta]
"elavjõu kaotus", "kaotused inimjõus" turgatasid pähe enne ülaloleva lugemist, hõlmaks siis vist ka (sõja)vangi(langenu)d, teadmata kadunud ja haavatud? --Toivo 28. detsember 2011, kell 20:53 (EET)[vasta]
Queen Elizabeth's Pocket Pistol on display within Dover Castle
eelosundatud andmebaas tore küll, "inimluure" tulemusel ent tõdesin, et nt "taskukahurit" seal pole (sellised "pisikesed" kaasaskantavad kahurikesed, mis uusaja alul ilmusid), Elizabethi "taskupüstoli" (aka "põuepudeli") leidsin küll, asi seegi ;-) --Toivo 28. detsember 2011, kell 21:12 (EET)[vasta]
"KIA" on avarama sisuga mõiste kui "lahingus langenu" --Toivo 28. detsember 2011, kell 21:28 (EET)[vasta]
Kuidas nii? Andres 29. detsember 2011, kell 09:16 (EET)[vasta]
Näikse olevat nii, et erinevalt NATO definitsioonist, mis kitsendab KIAd otseselt lahingus (battle(field)) hukkunutega, hõlmab Wiki definitsioon ka haavadesse surnud (DOW), nii enne kui pärast arstiabi saamist ja nt ka kaotused "tagaliini" väeosades, st need, kes ei osale pro se otseselt lahingus (battle), vaid osalevad (sõja/lahingu)tegevuses (action), nt keedavad tagalas rindeväeosadele kasvõi suppi; nt Julius Kuperjanov selle lähenemise järgi KIA, mitte DOW; kaks mitte nii väga erinevat, kui siiski erinevat mõistet — langema: (lahingus) fall in battle, be killed (in action)
legaltext.ee puhul tuleb siiski silmas pidada ka seda, et seal toodu on kasutatav enamasti selles kontekstis, milles need sõnad esinevad; ehk siis, nt keskajal ei olnud direktiive, olid ent paavsti bullad--Toivo 29. detsember 2011, kell 10:58 (EET)[vasta]

Terminoloogiakomisjonid tegutsevad üldjuhul selleks, et erialast keelekasutust täpsustada ja ühtlustada. Kui eesti sõjandusterminoloogid on andnud mingile mõistele omapoolse määratluse (kas või mõne võõrkeelse määratluse täpse tõlkimise teel), siis tuleb ka sellest lähtuda ja primaarsena seda määratlust kasutada. Kui teistes keeltes antakse mõnele mõistele teistsugune või laiem tähendus, siis kindlasti tuleks seda selgitada, ent mitte esimeses järjekorras.

Taolisel kujul mina seda artiklit üldse ei toetaks, sest tegemist on ingliskeelse lühendiga, mida eesti erialakeeles ei kasutata. Sekundeerin siin Andresele. Kui me tahame asja sisust kirjutada, siis ametlik termin on eesti keeles "lahingus langenu", samuti saaks selle sisu mahutada mingi üldisema pealkirja alla nagu Andres enne juba märkis. -- Toomas 29. detsember 2011, kell 12:02 (EET)[vasta]

Ei, üldisema pealkirja alla mahutamist ma ei poolda. Andres 29. detsember 2011, kell 12:13 (EET)[vasta]
Aa, mulle tundus, et see "langemise" variant oleks natuke laiem, aga ei pruugi olla. Mul endal mõlkus peas mõte, et võib-olla piirduda üldse sõjakaotuste või inimkaotustega sõjas ja panna sinna alla kogu informatsioon kokku, aga nii vist ka ei lähe.
Noh, siis jääb üle ikkagi kasutada ainult eestikeelset vastet "lahingus langenu" ja sinna teha vajalikud ümbersuunamised. -- Toomas 29. detsember 2011, kell 12:17 (EET)[vasta]
"Mitu pead on mitu pead", lühendid KIA, DOW, POW on küllaltki kasutatavad ja sisu vääriks lahtiseleletamist, ilmselt siis konkreetsele ruumile sobiva/haakuva art pealkirja all, ehk siis, kui väejuhi nime taga lahingu infoxbox-is on † märk (või vangilangenu tähistus), siis jõuaks märgile klikkides relevantse/adekvaatse leheküljeni--Toivo 29. detsember 2011, kell 12:23 (EET)[vasta]
  (on praegu infobox-ides olemas;ENG mallist tulnu/kopeeritu) siis ümber nimetada "Lahingus langenu"-ks ja samuti art pealkiri, ning art-s lahti seletada? --Toivo 29. detsember 2011, kell 12:29 (EET)[vasta]
Kontrollisin mälu värskendamiseks üle, nii nagu kümme aastat tagasi ja varemgi, seisab ka praegu legaltext.ee lehel märkus: Terminibaas ESTERM on tõlkepõhine ning selles esitatud terminid on mõnikord kasutatavad ainult antud kontekstis. Samuti võib baasis esineda termineid, mis on vananenud. Üldjuhul on terminid ka vastavalt märgendatud. Seetõttu tasub suhtuda kirjetesse kriitiliselt ja võimalusel kasutada täiendavalt muid allikaid ning pöörata tähelepanu kirje kõikidele väljadele (sh valdkonnaviitele).Õigusterminite osas on Justiitsministeeriumis loomisel uus eraldi terminibaas, kuid ka ESTERMi täiendatakse tõlgetes ettetulnud õigusterminitega. – minu esiletõstud; kasulik on see asi nt direktiivide ja õigusloome tõlkimisel/vahendamisel --Toivo 31. detsember 2011, kell 00:26 (EET)[vasta]
Kõik õige, aga MILITERMiga on ikkagi tegelenud ka sõjandusterminoloogia komisjon. Muidugi, kui me võtame nende 2001.a. ilmunud trükiväljaande, mitmekeelse sõjanduse sõnastiku, mille on koostanud Enn Veskimägi, siis seal on terminitena kasutusel just "langenu" ja "surmasaanu", mis on tunnistatud MILITERMis ebasoovitavateks. Võta siis kinni, aga millestki peaksime lähtuma, mitte ise välja mõtlema. Ja see lähtealus peab olema (võimalusel) Eestis tunnustatud erialateabe allikas. -- Toomas 31. detsember 2011, kell 01:13 (EET)[vasta]

Minu meelest peaks Langenu olema ümbersuunamine siia. Andres 31. detsember 2011, kell 01:02 (EET)[vasta]

Jah, ka minu eelnevat kommentaari arvestades kindlasti. -- Toomas 31. detsember 2011, kell 01:13 (EET)[vasta]

Rääkima peaks mõistest, mitte terminist. Andres 31. detsember 2011, kell 01:02 (EET)[vasta]

Aga Sul on ju võimalus korrigeerida. Kogu sisu on olemas, mille põhjal seda teha. Mina ei ole Sinust rohkem sõjandusekspert. -- Toomas 31. detsember 2011, kell 01:05 (EET)[vasta]
Ma ei jaksa kahjuks ise toimetada. Märkus puudutab esimese lause sõnastust. Andres 31. detsember 2011, kell 09:12 (EET)[vasta]

Võib-olla ei peakski "KIA" sisu nii täpselt defineeritud olema; Nuubia sõdadest Napoleoni sõdadeni, mõnikord ei ole isegi surmaaasta täpselt identifitseeritav; möödunud sajandite/aastatuhandete ajaloosündmuste mõistmiseks aitab ka sellest, kui on teada, et "killed", on siis põhjuseks "pea eraldamine kehast" (giljotiiniga, mõistagi, just äsja sattusin lugema: cause of death: decapitation) või miskit muud. Samas lubab konkreetse sootsiumi suhtumine langenutesse tavaliselt teha järeldusi ka sootsiumi enese kohta. --Toivo 31. detsember 2011, kell 16:52 (EET)[vasta]