Arutelu:Ladinakeelsete väljendite loend

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

*finita la commedia – komöödia on lõppenud (ka etenduse kohta)

Võtsin selle välja, sest see on itaalia keeles. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)

Arvan, et enamik väljendeid tuleks linkida, sest nende kohta on muudki öelda peale tõlke. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)

  • nemo – ei keegi
  • sui generis - omapärane
  • pro patria – isamaa eest
  • cujus regio, ejus religio – kelle maa, selle usk
  • volentem ducunt fata, nolentem trahunt – soovijat saatus juhib, mitte soovijat veab
  • vox populi vox dei – rahva hääl (on) jumala hääl
  • ave Caesar, morituri te salutant – tere Caesar, surmaminejad tervitavad sind
  • ne sutor ultra crepidam – iga kingsepp jäägu oma liistude juurde
  • aut Caesar aut nihil – kas kõik või mitte midagi
  • fas est et ab hoste doceri – on õige ka vaenlaselt õppida

Peaaru 24. veebruar 2007, kell 14:51 (UTC)

*qui vivra, verra – elame, näeme

See on prantsuse keeles.
Tegin mõned parandused.
Linkida tuleks terved väljendid. Andres 24. veebruar 2007, kell 15:04 (UTC)
Tore, kas viin väljendid artiklisse, linkimine on keerulisem, ei oska veel vist. Peaaru 24. veebruar 2007, kell 15:08 (UTC)
Ära siis lingi. Ega muud ei ole, kui tuleb kahekordsed nurksulud ümber panna (ülakomade vahel).
Artikkel Nemo räägib ansamblist, ja see on lihtsalt sõna, nii et kahtlen, kas seda on mõtet sisse panna. Meil on ka Vikisõnaraamat. Andres 24. veebruar 2007, kell 15:16 (UTC)

Väljendid tuleks linkida, võib-olla küll mõned mitte. Siin peaksid olema sellised väljendid, mille kohta saab Vikipeedia artikli teha. Muud on Vikisõnaraamatu materjal. Andres 22. jaanuar 2009, kell 20:30 (UTC)


See väljend, mille Taivo kustutas, on olemas. Andres 15. veebruar 2010, kell 23:34 (UTC)

Jah, ma saan ise ka aru, et see on keeleliselt korrektne, aga seda ei kasutata. Kuugel annab 1 lingi venekeelsel saidil. Taivo 16. veebruar 2010, kell 14:03 (UTC)

Soovitaksin kasutada ladinakeelsete väljendite puhul läbivalt klassikalist kirjapilti, s.t keskaegse j asemel i. Nii teevad ka uuemad sententsikogumikud Eestis, samuti "Ladina-eesti sõnaraamat". Kui vastu ei olda, teeksin asendused ära. --Morel 13. november 2011, kell 00:52 (EET)

Kas ka u asemel v? Andres 13. november 2011, kell 05:03 (EET)
Mõtled siis pigem väikese v asemel u ja suure U asemel V? Ma ei paneks, meie õpikud ja sõnaraamatud järgivad üldiselt traditsiooni, et j ei kirjutata, aga u ja v eristus tehakse. --Morel 13. november 2011, kell 11:33 (EET)
Jah. Tee, kuidas õigeks pead. Tahtsin lihtsalt juhtida tähelepanu sellele, et asi on kokkuleppeline. Andres 14. november 2011, kell 00:44 (EET)

Küsimus tähestikulise järjestuse kohta: kas ei peaks järjestama absoluutselt, s.t sõnavahesid arvestamata? Seega a priori sinna, kus oleks AP jne.--Morel 20. veebruar 2012, kell 15:18 (EET)

Me oleme seni igal pool järjestanud sõnavahesid arvestades. Keelereeglid seda ei reguleeri. Andres 21. veebruar 2012, kell 05:12 (EET)

nascendo quotidie morimur: Senecalt seda ei leia. Portugalikeelse Vikipeedia järgi on see ütlus ühes Louis d'Estissaci teoses.--Morel (arutelu) 30. august 2014, kell 18:20 (EEST)

Peaks siiski vist olema Seneca - Epistulae Morales ad Lucilium, n. 24. --Kk (arutelu) 30. august 2014, kell 20:42 (EEST)
Lugesin selle kirja ladinakeelse teksti läbi. Seal on (24.20): Cotidie morimur; cotidie enim demitur aliqua pars vitae, et tunc quoque cum crescimus vita decrescit. /.../ hunc ipsum quem agimus diem cum morte dividimus. See ei ole päris seesama, sõna nascendo ei ole (seda vormi ei leidu Seneca tekstides üldse).--Morel (arutelu) 31. august 2014, kell 17:00 (EEST)