Arutelu:Ladinakeelsete väljendite loend
*finita la commedia – komöödia on lõppenud (ka etenduse kohta)
- Võtsin selle välja, sest see on itaalia keeles. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)
Arvan, et enamik väljendeid tuleks linkida, sest nende kohta on muudki öelda peale tõlke. Andres 24. veebruar 2007, kell 14:37 (UTC)
- nemo – ei keegi
- sui generis - omapärane
- pro patria – isamaa eest
- cujus regio, ejus religio – kelle maa, selle usk
- volentem ducunt fata, nolentem trahunt – soovijat saatus juhib, mitte soovijat veab
- vox populi vox dei – rahva hääl (on) jumala hääl
- ave Caesar, morituri te salutant – tere Caesar, surmaminejad tervitavad sind
- ne sutor ultra crepidam – iga kingsepp jäägu oma liistude juurde
- aut Caesar aut nihil – kas kõik või mitte midagi
- fas est et ab hoste doceri – on õige ka vaenlaselt õppida
Peaaru 24. veebruar 2007, kell 14:51 (UTC)
*qui vivra, verra – elame, näeme
- See on prantsuse keeles.
- Tegin mõned parandused.
- Linkida tuleks terved väljendid. Andres 24. veebruar 2007, kell 15:04 (UTC)
- Tore, kas viin väljendid artiklisse, linkimine on keerulisem, ei oska veel vist. Peaaru 24. veebruar 2007, kell 15:08 (UTC)
- Ära siis lingi. Ega muud ei ole, kui tuleb kahekordsed nurksulud ümber panna (ülakomade vahel).
Väljendid tuleks linkida, võib-olla küll mõned mitte. Siin peaksid olema sellised väljendid, mille kohta saab Vikipeedia artikli teha. Muud on Vikisõnaraamatu materjal. Andres 22. jaanuar 2009, kell 20:30 (UTC)
See väljend, mille Taivo kustutas, on olemas. Andres 15. veebruar 2010, kell 23:34 (UTC)
- Jah, ma saan ise ka aru, et see on keeleliselt korrektne, aga seda ei kasutata. Kuugel annab 1 lingi venekeelsel saidil. Taivo 16. veebruar 2010, kell 14:03 (UTC)
Soovitaksin kasutada ladinakeelsete väljendite puhul läbivalt klassikalist kirjapilti, s.t keskaegse j asemel i. Nii teevad ka uuemad sententsikogumikud Eestis, samuti "Ladina-eesti sõnaraamat". Kui vastu ei olda, teeksin asendused ära. --Morel 13. november 2011, kell 00:52 (EET)
- Kas ka u asemel v? Andres 13. november 2011, kell 05:03 (EET)
- Mõtled siis pigem väikese v asemel u ja suure U asemel V? Ma ei paneks, meie õpikud ja sõnaraamatud järgivad üldiselt traditsiooni, et j ei kirjutata, aga u ja v eristus tehakse. --Morel 13. november 2011, kell 11:33 (EET)
- Jah. Tee, kuidas õigeks pead. Tahtsin lihtsalt juhtida tähelepanu sellele, et asi on kokkuleppeline. Andres 14. november 2011, kell 00:44 (EET)
- Mõtled siis pigem väikese v asemel u ja suure U asemel V? Ma ei paneks, meie õpikud ja sõnaraamatud järgivad üldiselt traditsiooni, et j ei kirjutata, aga u ja v eristus tehakse. --Morel 13. november 2011, kell 11:33 (EET)
Küsimus tähestikulise järjestuse kohta: kas ei peaks järjestama absoluutselt, s.t sõnavahesid arvestamata? Seega a priori sinna, kus oleks AP jne.--Morel 20. veebruar 2012, kell 15:18 (EET)
- Me oleme seni igal pool järjestanud sõnavahesid arvestades. Keelereeglid seda ei reguleeri. Andres 21. veebruar 2012, kell 05:12 (EET)
nascendo quotidie morimur: Senecalt seda ei leia. Portugalikeelse Vikipeedia järgi on see ütlus ühes Louis d'Estissaci teoses.--Morel (arutelu) 30. august 2014, kell 18:20 (EEST)
- Peaks siiski vist olema Seneca - Epistulae Morales ad Lucilium, n. 24. --Kk (arutelu) 30. august 2014, kell 20:42 (EEST)
- Lugesin selle kirja ladinakeelse teksti läbi. Seal on (24.20): Cotidie morimur; cotidie enim demitur aliqua pars vitae, et tunc quoque cum crescimus vita decrescit. /.../ hunc ipsum quem agimus diem cum morte dividimus. See ei ole päris seesama, sõna nascendo ei ole (seda vormi ei leidu Seneca tekstides üldse).--Morel (arutelu) 31. august 2014, kell 17:00 (EEST)