Arutelu:Kyrillose ja Methodiose ühing

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

"Ukraina rahva tekkimise kirjad" (ukraina keeles "Книзі буття українського народу")

Kas see on traditsiooniline tõlkevaste? Sõna "kirjad" viivad mõtte epistolaarsele kirjandusele. 88.196.28.229 3. mai 2015, kell 11:10 (EEST)
Ei ole traditsiooniline tõlkevaste. Ma ei tea, kas seda kunagi üldse eesti keelde tõlgitud ongi. Kui keegi suudab õige vaste leida või parema ise välja mõelda, siis võib loomulikult muuta. --Determist (arutelu) 3. mai 2015, kell 11:37 (EEST)
Ukraina vikis on see tõlgitud ainsusesse. Tõlkevaste on ikkagi "raamat", mitte "kiri", ja siin on allusioon 1. Moosese raamatule (Genesis). Andres (arutelu) 3. mai 2015, kell 12:29 (EEST)
Mis mõttes tõlgitud, seal on see ju originaalis. Aga miskipärast jah ukraina viki selle teksti kohta kirjutatud artiklis on kasutatud ainsust, ühingu artiklis on kõnealuse teksti pealkiri ikkagi mitmuses. Mulle endale tundus kummaline lühikest teksti "raamatuteks" nimetada, aga ainsuse vormi kasutades see pealkiri isegi kõlaks kuidagi. --Determist (arutelu) 3. mai 2015, kell 13:11 (EEST)
On tõlgitud tänapäeva keelde.
Piiblis on ju raamatud. Andres (arutelu) 3. mai 2015, kell 14:03 (EEST)