Arutelu:Kāmaśāstra

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

noh, "täienda" mall on vast liigne... aga mis "toimeta" soovitusse puutub, siis ... noh... kas hakkab jälle arutelu sanskriti nimede ja sõnade translitereerimise yle?... hm... kardan, et paljudel juhtudel (nii selles artiklis kui ka edaspidi) peame mõnikord leppima ka leebema variandiga: ilma kriipsukesteta vokaalide peal, sh-de ja ch-dega jne... või mis? --Lulu 13:52, 2 Apr 2005 (UTC)

Meil ei ole vist veel kokkulepet selle üle, kuidas sanskriti nimesid kirjutada. Kui ei ole kokkulepet, siis tuleb arutada.
Minu meelest ei ole mingit tarvidust kasutada täheühendeid sh ja ch. Miks me peame nendega leppima? Miks meil ei võiks kriipse vokaalide kohal olla, selleks ei ole ju mingit tehnilist takistust?
Toimetamine ei piirdu sellega. Andres 15:21, 2 Apr 2005 (UTC)

Nõus, võime kõik ch-d teha alati tš-deks ja sh-d š-ideks, (ehkki see mulle isiklikult ei meeldi), aga kriips vokaali peal, kui pole mingit muud allikat kui vaid ingliskeelne... mida sellega teha? ... me ju ei tea, milline vokaal on pikk ja milline mitte... minu väga tagasihoidliku arvamuse kohaselt võiksime lubada mõlemat kirjaviisi: nii "lihtsustatut", (ingliskeelepärast või rahvusvahelist, kuidas keegi tahab nimetada), kui ka "eesti moodi" või "Mälli moodi"... yks ei sega teist... arvan, et viimase peal täiuslikkuse taotlemine ei pruugi alati olla kõige parem idee... meil ei ole tõesti kokkkulepet, aga kokkulepe võikski olla midagi selletaolist, et võib nii, ja võib ka teisiti... või mis Sa arvad? ... --Lulu 17:25, 2 Apr 2005 (UTC)

Arvan, et tuleks ikkagi kokku leppida mingit ühte moodi, muidu ei tea näiteks kunagi, kuidas j tuleb lugeda. Arvan, et kõige paremini sobiks Mälli süsteem. Kui me saaksime traditsioonilist sanskriti transliteratsiooni kasutada, siis eelistaksin seda. Inglisepärane kirjaviis ei ole rahvusvaheline, vaid just nimelt inglisepärane. Näiteks sakslased kirjutaksid sch ja tsch. Juhul, kui Sa ei tea, kas vokaal on pikk või lühike, siis jäta ta nii, nagu ta on, küllap teised selle siis välja uurivad. Sel juhul võid ka lingi tegemata jätta. Ja kui Sa kirjutad sellisel kujul, nagu see Sinu allikas on, siis võivad samuti teised seda parandada. Andres 17:44, 2 Apr 2005 (UTC)

jep... j vist ongi ainus probleem... kui kasutada paralleelselt inglisepärast või eestipärast kirjaviisi... yks lahendus oleks, et kui on inglispärane kirjaviis, siis peaks see tingimata olema kursiivis... et see oleks nagu hoiatus, et tegemist on võõrapärase, teises keeles kirjutatud sõna või nimega... näen ette, et ysna pea tulevad artiklid Mahabharata, Ramayana, Bhagavadgita, Krishna jne... oleks hea, kui selleks ajaks oleksid sanskriti translitereerimise põhimõtted selgeks arutatud... --Lulu 18:01, 2 Apr 2005 (UTC)

Mina igatahes teen ettepaneku kasutada Mälli süsteemi. Me oleme kuskil neid asju ka üksikasjalikult arutanud. See ei ole transliteratsioon, vaid transkriptsioon. Sinu poolt nimetatud nimed peaksid olema "Mahābhārata" (महाभारत), "Rāmājana" (रामायण), "Bhagavadgītā" (भगवद्गीता), "Krišna" (कृष्ण). Võib teha ümbersuunamisleheküljed ilma pikendusmärkideta nimekujudelt ja inglise transkriptsioonis nimekujudelt. Kursiivi kasutame toorlaenude puhul. Inglise transkriptsiooni võib tõesti kursiivi panna. Andres 18:37, 2 Apr 2005 (UTC)

Sa kirjutasid: Kui me saaksime traditsioonilist sanskriti transliteratsiooni kasutada, siis eelistaksin seda. ... Mida sa sellega mõtlesid? --Lulu 18:04, 2 Apr 2005 (UTC)

Ma mõtlen seda transliteratsiooni, kus "Mahābhārata" ja "Bhagavadgītā" kirjutatakse täpselt samamoodi, "Rāmājana" kirjutatakse "Rāmāyana" (n-tähe all on punkt) ja "Krišna" kirjutatakse "Krsna" (r-, s- ja n-tähe all on punkt). Andres 18:37, 2 Apr 2005 (UTC)


ah, muide, veel: miks Sa eelistad kirjutada kokku "kamasuutra"? ... Kama ja Suutra on ju erinevad sõnad... --Lulu 18:27, 2 Apr 2005 (UTC)

Esiteks, see on eesti traditsioon ("suutra" on ka eesti sõna). Teiseks, tegemist on algselt sanskritikeelse liitsõnaga.
Kui võtta seda nimena, siis tuleks kirjutada "Kāmasūtra" (कामसूत्र). Andres 18:37, 2 Apr 2005 (UTC)
Nähtavasti peaks ka selle artikli pealkiri olema õigupoolest "Kāmašastra". Andres 18:40, 2 Apr 2005 (UTC)

jep... sanskrit armastas liitsõnu, tõepoolest... aga et see oleks eesti traditsioon, neid sõnu kokku kirjutada... no ei tea... "Suutra" võib olla nii raamat, teos, traktaat, kui ka lyhike vormel või värsirida... mida teha näiteks Patañjali raamatuga Yoga Sutras? Jooga Suutra? Jooga Suutrad? Joogasuutra? Joogasuutrad? .... mäletan väga hästi, et me oleme sanskriti transliteratsiooni-traskribeerimise probleeme arutanud... leidsime tookord, et Mälli systeem on parim... krt... ma ei ole kindel, kas Mäll tõesti Kamasuutra näiteks kokku kirjutab... ehk saad kuskilt vaadata ja kontrollida... --Lulu 19:19, 2 Apr 2005 (UTC)

"Kamasuutra" on faktiliselt saanud eesti keele sõnaks, mida kirjutatakse ka väikese tähega. Mitme raamatu pealkirjas kasutatakse seda sõna. On kasutatud ka "Kama Suutra" ja "Kaama suutra". Ka ENE 1. väljaandes kasutatakse sõna. Eesti traditsioonist räägin sellepärast, et on traditsiooniks 1) kirjutada kokku, 2) kasutada eesti sõna "suutra" ja 3) sõna esimeses pooles vokaali pikkust ignoreerida. Samas raamatus on Patandžali "Jooga-suutra". Nimed on seal kirjutatud eestipäraselt, kuid pikkadel ja lühikestel vokaalidel vahet ei tehta.
Millist vormi Mäll eelistab, seda ma ei saa praegu otseselt kontrollida. Igatahes ilmus raamatu tõlge kunagi ajalehes "Eesti Akadeemilise Orientaalseltsi sõnumitooja". Ma ei mäleta, kas tõlkis Mäll või keegi teine. Lahkukirjutamine on minu meelest inglise keele jäljendus. Erik Arrol on "Kaama suutra", mis on minu meelest aktsepteeritav, kuid arvan, et artikli pealkiri peaks ikkagi olema "Kamasuutra", sest see on eesti keeles konkurentsitult kõige levinum vorm. "Kama Suutra" ei kõlba minu meelest kuskile, sest esiteks ei kasutata raamatute pealkirjades käbivat suurtähte ja teiseks puudub eesti keeles sõna "kama" tähenduses 'kāma'. Andres 07:34, 3 Apr 2005 (UTC)
Siin tuleb arvestada ka, et suutrasid on palju ja mingis mõttes on Kaama Suutra arusaadavam, kuna sealt on näha, et tegu on ühe suutraga, mille nimi on Kaama.--Tvali 12:04, 3 Apr 2005 (UTC)
See ei ole suutra, mille nimi on Kaama, vaid suutra, mille nimi on "Kāmasūtra". Andres 12:10, 3 Apr 2005 (UTC)
Kui kasutada ĀĒĪŌŪ, āēīōū saab kirjutada Kāma Sūtra, mis on võib-olla parim variant, kui mitte Kāma-sūtra. Võiks siiski see sõnaeraldus näha olla.--Tvali 12:18, 3 Apr 2005 (UTC)
Need variandid on mõeldavad küll, aga eestikeelne traditsiooniline nimetus on "Kamasuutra". Andres 12:56, 3 Apr 2005 (UTC)

"Ida mõtteloo leksikonis" on "Kaamasuutra", mis on muidugi õigem. Teen ettepaneku kasutada seda. Andres 15. juuni 2011, kell 09:56 (EEST)[vasta]

Selle artikli pealkiri peaks olema Kāmaśāstra. Aga ma ei leia selle sisule kinnitust. Andres 15. juuni 2011, kell 09:58 (EEST)[vasta]

Siiski, ka prantsuse vikis mainitakse seda, kuid tegu pole ainsa selle pealkirjaga teosega ning see on pigem üldnimi selle temaatikaga õpetusteoste kohta. Andres 15. juuni 2011, kell 10:00 (EEST)[vasta]

Me ei saa pidevalt ymber otsustada. Võtaks "Ida mõtteloo leksikoni" aluseks ja jääks selle juurde? --Oop 16. juuni 2011, kell 10:47 (EEST)[vasta]
Nii tegingi. Või mida Sa silmas pead? Andres 16. juuni 2011, kell 11:25 (EEST)[vasta]
traditsiooniline nimetus on "Kamasuutra" vs "Kaamasuutra", mis on muidugi õigem vs pealkiri peaks olema Kāmaśāstra. On ju natuke naljakas. --Oop 16. juuni 2011, kell 12:39 (EEST)[vasta]
Jutt on eri asjadest, siinse kontseptsiooni järgi eri teostest. Andres 16. juuni 2011, kell 13:08 (EEST)[vasta]