Arutelu:Ioonpolümeer-metallkomposiit

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Pealkiri on ainsuses, aga kohe avafraas on mitmuses. See tuleb kuidagi ühtlustada. Selleks, et otsustada, kas pealkiri on grammatiliselt vigane, peaks vaatama artiklit komposiit, aga sellele polegi lingitud. Kõik kasutatavad terminid tuleb esimesel esinemisel linkida. Taivo 7. november 2011, kell 19:51 (EET)[vasta]

Minu meelest see pealkiri ei saa õige olla. Andres 8. november 2011, kell 00:04 (EET)[vasta]

Pealkiri ei ole keeleliselt korrektne. Andres 15. november 2011, kell 23:57 (EET)[vasta]

Ikka sama. --Epp 29. november 2011, kell 04:56 (EET)[vasta]
Kuidas see tuleks kirjutada? Andres 29. november 2011, kell 09:04 (EET)[vasta]
Neid komposiite on netiandmetel igasuguseid, nt puit-polümeer komposiit. Minumeelest see ka ei saa keeleliselt õige olla, aga nendel teadlastel on mingi oma arusaam keelest. "Doonor-aktseptor sobivus" on näiteks teine selline originaalsus. Adeliine 29. november 2011, kell 09:17 (EET)[vasta]
Me peaksime kirjutama ikka keelereeglite järgi. Tuleb kokku kirjutada, aga kas peab olema veel teine sidekriips? Andres 29. november 2011, kell 10:08 (EET)[vasta]
Nikkel-metallhüdriidelement oli ka siin äsja. Kahe sidekriipsuga variante nagu poleks näinud küll, aga see tundub arusaadavam. --Epp 29. november 2011, kell 20:46 (EET)[vasta]
"Eesti keele käsiraamatust" ei saanud selgust, tuleks keelenõust küsida. Andres 29. november 2011, kell 21:19 (EET)[vasta]
Ma küsin. --Epp 29. november 2011, kell 21:32 (EET)[vasta]
Sain vastuse: Ühest loetavussidekriipsust liitsõnas piisaks: ioonpolümeer-metallkomposiit, doonor-aktseptorsobivus, nikkel-metallhüdriidaku. --Epp 30. november 2011, kell 20:12 (EET)[vasta]
Mulle tundub see imelik. Minu meelest oleks loogiline "ioonpolümeeri ja metalli komposiit" ja "doonori ja aktseptori sobivus". Kokku kirjutamine oleks loogiline siis, kui oleks nagu "betoontala", kus esimene sõna näitab teise omadust või liiki. Või ei ole nii või? Adeliine 30. november 2011, kell 20:40 (EET)[vasta]
Jah, minu meelest ka, aga ju siis peetakse arusaadavaks. --Epp 30. november 2011, kell 20:44 (EET)[vasta]

Sisu. Artikkel on sisukas, põhjalik ja vastab nõutud pikkusele. Kasutatud on palju spetsiifilisi termineid. Lisaks on artikkel illustreeritud rohkete skeemide ja piltidega.Tekst on korralikult liigendatud , mis teeb artikli jälgimise ja lugemise heaks.

Allikad ja viitamine. Autoriseeritud allikate hulk on piisav, kuid viitamine ei vasta Vikipeedia viitamise reeglitele. Vaata lehekülge http://et.wikipedia.org/wiki/Vikipeedia:Viitamine

Keeleline kvaliteet. Esines paar näpuviga, mis ei seganud artikli lugemist. Vigu esines pigem sõnakorduste näol, leidus lauseid, kus öeldis polnud teisel positsioonil või lause algas sidesõnaga. Vaatamata tekstis esinenud vigadele oli artikkel siiski arusaadav. Kirjavead ja soovitused: (vead on märgitud paksus kirjas, soovitused/parandused algavad "--" märkidega)

IPMK-d koosnevad ioonpolümeeridest nagu Nafion võiFlemion, mille pindmine kiht on kaetud elektrijuhtidega nagu plaatina või kuld.

-Kahe sõna vahelt puudub tühik.


Teiseks on ka vajalik säilitada ioonide liikuvus kasutades näiteks hüdratiseerimist.

-Sõna „ka“ on üleliigne.


Kõrgematel pingetel tekivad küll suuremad painutused aines, kuid pingetel üle 1.23V toimub juba vee elektrolüüs, mis mõnevõrra piirab rakendatavat pinget.

-Sõna „juba“ on üleliigne.


Pealkiri „Kuidas IPMK töötab“

-Parem sõnastus oleks „IPMK tööpõhimõte“


Mudel on lihtne seletus, kuidas toimivad materjali muundur- ning aktuaatoromadused, kasutades lineaarskaalat ning staatilisi tingimusi.

-Mudel on lihtne seletus sellele, kuidas.... Sõna vahelt puudu.


Võrrandid 1.1 ja 1.2 seovad elektrvälja E ning surve gradiendi ∇p – kaks peamist jõudu, millest IMPK käitumine sõltub.

-...millest sõltub IMPK käitumine. Sõnade järjekord vale.


Tähele panna, et need De Gennese võrrandid on staatilisele mudelile. Lause esimesest poolest puudub öeldis.

-Tuleb tähele panna, ...


Hetkel uusim IPMK tootmistehnika [6] sisaldab kahte erinevat valmistusprotsessi: algne komposiidi valmistamise protsess ja pinna elektroodimise protsess.

-...algne komposiidi valmistamise ja pinna elektroodimise protsess. Tekib sõna kordus, parem on seda vältida.


Algne valmistamise protsess nõuab õiget plaatina soola, nagu näiteks Pt(NH3)4HCl keemilise reduktsiooni (söövitamise) jaoks.

-näiteks üleliigne, koma ei tule nagu ette kuna teises lause osas öeldist ei ole


Protsessi eesmärgiks on katta materjali sismine pealiskiht metalliga (tavaliselt Pt nano-osakesed) keemilise reduktsiooni teel, kasutades selleks tavaliselt agente, näiteks LiBH4või NaBH4.

-sismine asemel sisemine – trükiviga. Lisaks tuleks vältida –des sõnu, seega parem oleks ...milleks kasutatakse tavaliselt agente LiBH4või NaBH4.


Et IPMK-sid teiste aktuaatorite või sensorite hulka liigitada, tuleb neid oluliselt odavamalt toota.

-Selleks, et IPMK-sid teiste... Ei ole korrektne alsutada lauset sidesõnaga.


Peamine idee kuidas toota oluliselt odavamalt IPMK-sid, on algul füüsiliselt laadida elektrit juhtiv pulber polümeerivõrgu sisse, moodustades hajutatud pinna, mis funktsioneerib kui peamine juhtiv meedium pinnal.

-Peamine odavamate IPMK-de tootmise idee on algul... Parandada ära kohmakas lauseehitus.


Edasi, et veel paremini kinnitada antud meedium polümeerivõrgustiku sisse, kaetakse pind keemiliselt pallaadiumi või plaatina osakestega, et nii primaarne kui ka sekundaarne kiht oleksid imbunud polümeerivõrgustiku sisse. Edasi kasutatakse galvaanilist katmist, et ühtlustada kogu juhtiv pind.

-Selleks, et... Sõnakordus kahes järjestikkuses lauses.


Detailsemalt on protsessid kirjas Shahinpoori ja Kimi töös [15]. Füüsilise laadimise meetodit on põhjalikumalt käsitletud Leo ja tema kaastöötajate töös [25].

-Peaks välja tooma inimese täisnimed.


Et käsitleda IPMK elektrilisi omadusi, tuleb kasutada standardset vahelduvvoolu impedantsi meetodit. IPMK elektriliste omaduste käsitlemiseks tuleb...

-Lause algab sidesõnaga.


Katsealune oli Nafioni põhjal valmistatud liitium-ioon IPMK, pind kaetud plaatinaga.

-...,mille pind on kaetud plaatinaga. Parandada ära kohmakas lauseehitus.

-Katsealune on pigem inimene, äkki sobib kasutada paremini mõnda muud sõna.


Samas pole sellised aktuaatorid kuigi hästi kasutatavad väikeste või lausa mikroskoopiliste lennu- või maismaarobotite ehituseks, kuna nad on kas füüsiliselt liiga suured või nende süsteemikeerukus on liialt suur.

-... nad on süsteemselt liiga keerukad.


Linnud ja putukad suudavad tõusta ning oma liikumist suunata samaaegselt, kuna nende tiivad suudavad liikuda üles-alla ning pöörduda ühe tõuke ajal [26].

-... kuna nende tiivad on võimelised liikuma üles-alla ning pöörduma ühe tõuke ajal. Sõnakordus „suudavad“ on soovitatav muuta ära.


Et saavutada samaväärset manööverdamisvõimet, peaksid sellised robottiivad suutma jäljendada samasugust käitumist.

-Sidesõna lause alguses


Tähele panna, et piltidel oleva kahe tiiva pindalad on jäetud samaks, et neid oleks kergem testida ja tulemusi analüüsida.

-Tuleb tähele panna...


Vikipeedia tavad. Artikkel on jagatud kuueks suuremaks peatükiks. Pealkirjade juures on kasutatud rasvast kirja. Kuna mõned terminid on väga spetsiifilised, oleks hea neid defineerida, et artikli sisu oleks arusaadavam ka teistele lugejatele(nt aktuaator). Termineid ja nimesid tuleb rohkem linkida.


Arvan, et artiklil on praktiline väärtus ning inimesed saavad siit vajalikku infot. Liis26 11. november 2011, kell 17:32 (EET)[vasta]


Kas Nafion ja Flemion on artikli mõiste sünonüümid? Kui mitte, siis tuleb need linkida, mitte paksu kirja panna. Mujal kui artikli algusosas puuduvad lingid, seega lisa siselinke. Palun lase mõnel sõbral artikkel üle vaadata ja aidata sõnastuse ja lauseehitusega. Adeliine 14. november 2011, kell 21:42 (EET)[vasta]


  • "nagu näiteks" ja samas tähenduses "nagu" ees käib koma
  • komposiidist elektrivoolu läbimisel painutuse' saaks paremini väljendada
  • IPMK tüüpi aktuaatoritel leidub vähe kasutust, kuna neid liigitatakse ning integreeritakse üha rohkem suurematesse ja tugevamatesse süsteemidesse, kus on neist vähe kasu. Ei saa aru
  • järgmises lauses koma puudu
  • väljastavad komposiidi pinnale keemiliselt või füüsiliselt paigutatud elektroodidel teatud mõõdetava pinge. näeb välja nagu kantseliit, aru ei saa midagi
  • kas Oguro on inimese nimi? eesnimi juurde ja linkida, sama edaspidi
  • sõna "sarnaselt" kasutamise kohta vaata siia
  • samas lauses koma puudu
  • Võrrandid 1.1 ja 1.2 võrrandeid pole ju nummerdatud
  • Lauses "Need võrrandid aitavad..." koma puudu
  • kui lauses on "kui ka", peab kuskil eespool olema "nii"
  • "hetkel" ei ole hea ajamääratlus, sest lugeja ei saa aru, millisest hetkest on jutt
  • Lauses "Algne valmistamise..." jäta ära "nagu"
  • söövitamisagenti (LiBH4 või NaBH4)
  • plaatina kiht on maetud paar mikronit (tüüpiliselt 1–10 μm) IPMK ioonvahetusgeeli alla Ei saa aru
  • materjali impedansi (takistust) sõltuvust ??
  • järgmises lauses ainsuse-mitmuse ühildumatus
  • Seega jõud kus s = 0 (piirkond A, Pilt 1.7) on survejõud kirjeldatud pildil 1.7a ning mõõdetud nihe s, kui F = 0 (piirkond B, Pilt 1.7) näitab komposiidi tipu nihet kui paremale otsale ei ole lisaraskust. Täiesti arusaamatu ja keeleliselt pudru
  • Lauses "Elektroaktiivne polümeer, nagu..." koma puudu
  • Lauses "Kuna linnud peavad..." koma puudu
  • peenikesestõhukesest

Adeliine 2. jaanuar 2012, kell 15:23 (EET)[vasta]