Arutelu:Hindi keel

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Väga hea ja korrektne. Paaris kohas olen ainult ebakindlam, et kas 'sabse sāf kamrā' on ikka (tabelis) sõna-sõnalt 'Puhas kui kõik tuba'. Pigem: 'Kõigest puhas tuba'. Samuti 'kamrā sabse sāf hai' oleks sõna-sõnalt pigem 'tuba kõigest puhas on'. से se omab küll võrdlemise kontekstis 'kui' tähendust, aga sõna-sõnaliselt tähistab से se pigem seestütlevat käänet. (Riho)

Siiski, vist oleks õigem 'magadhi keel', mitte 'magahi keel'. Võib-olla on olnud lihtsalt tippimise viga. (Riho)

Keelte nimede kirjutust saab kontrollida http://www.eki.ee/knab/p_lg_et.htm . Seal on magahi keel. --Metsavend 13. detsember 2009, kell 15:21 (UTC)
Need on Peeter Pälli ettepanekud. Kui arvad, et peaks olema teisiti, kirjuta talle. Andres 13. detsember 2009, kell 15:23 (UTC)
vaatasin selle su viidatud lehelt üle, et on olemas nii magahi kui magadhi keel. Pole varem sellest esimesest keelest kuulnud, seepärast arvasin, et tegu on veaga. Ju siis tuleb lihtsalt usaldada Peeter Pälli andmete õigsust. (Riho)

Ingliskeelses Wikipedias öeldakse sisuliselt, et magahi on sama mis magadhi keel. (Riho)

Peeter Päll nimetab magadhi keeleks üht praakrittidest (en:Magadhi Prakrit), magahi keeleks aga üht selle praakriti tõenäolistest järglaskeeltest (en:Magahi language). Andres 13. detsember 2009, kell 15:47 (UTC)
OK. Hakkab koitma. Vikipeedial on ka hariv roll siin Eestis :) Teinekord on raske saada kokku inimesi, kes viitsiks kaasa mõelda india keelte kohta midagi. P.S. Andres, kas oled ise ka õppinud mõnda india keelt? (Riho)
Olen mingil määral õppinud sanskriti ja singali keelt. Kaasa mõelda ja ka juurde õppida igal juhul viitsin. Andres 13. detsember 2009, kell 18:53 (UTC)

Käänete kohta hindi keeles: minu jaoks on huvitav, et ingliskeelsetes grammatika-raamatutes eelistatakse tavaliselt sõna 'direct case' (mitte 'nominative'), mis iseloomustab mu meelest täpsemalt selle käände omadust hindi keeles. Ka tundub see paremini kokku sobivat obliikva- ('kaudse') käändega. Aga samas - ma ei teagi, mis selle direct case eesti vasteks võiks olla? Ma pole kursis, kas eesti lingvistilises keeles kasutatakse sellist mõistet nagu 'otsekääne' või 'otsene kääne'?

Finiitsed vormid moodustatakse verbi honā 'olema' vormide lisamisel tegusõna oleviku kesksõnale.

Näiteks inglise keeles oleks selle vasteks pigem 'imperfect participle' kui 'present participle'. Äkki oleks täpsem tõlkida 'imperfekti partitsiip'? Sest 'oleviku kesksõna' ei too taas eriti hästi välja selle kesksõna lõpetamatuse, habituaalsuse iseloomu. (Riho)