Arutelu:Grööni kirjandus
Ilme
Saaks eristada Gröönimaa kirjandust ja grööni kirjandust. Minu meelest ei saa taanikeelset kirjandust nimetada grööni kirjanduseks. Andres 31. märts 2011, kell 15:28 (EEST)
- Gröönlaste meelest saab. Konks on selles, et Eesti ortograafia võimaldab (või kuni hiljutise ortograafiareformini võimaldas) eristada nt Soome ja soome või Prantsuse ja prantsuse kirjandust, kui geograafilise piirkonna ja rahvuse/keele nimetused langevad kokku. Mujal maailmas lykatakse need yldjuhul siiski yhte patta: st, soomerootsi kirjandus on osa Soome/soome kirjandusest ja gröönitaani kirjandus on osa Grööni/grööni kirjandusest. Keelte järgi saab muidugi ka piire tõmmata, aga need tähendavad midagi muud kui eestlaste jaoks (nt Argentina kirjandust pole keelelisest vaatevinklist olemaski). Mitte igal pool ei valitse keeleline ksenofoobia nagu Eestis, kus kohalikud venelased kirjutavad Eesti elust Vene kirjandust, sest Eesti kirjandusse neid ei lasta. --Oop 31. märts 2011, kell 15:47 (EEST)
- Kohalikud venelased ei kirjuta mitte Vene kirjandust, vaid vene kirjandust, mis kuulub Eesti kirjandusse.
- Ksenofoobia või mitte, aga eestikeelne väljend "grööni kirjandus" saab minu meelest tähendada ainult gröönikeelset kirjandust. Kui keel pole oluline, tuleks öelda "Gröönimaa kirjandus". Prantsusmaa puhul oleks minu meelest parem öelda "Prantsusmaa kirjandus". Andres 1. aprill 2011, kell 20:01 (EEST)
- Nojah, me teeme ranget vahet kahe mõiste vahel, mida kohalikud ise ei erista. Sedasi tekitame me enamiku rahvusriikide kirjandusest kaks suuremalt jaolt kattuvat artiklit, mis erinevad vaid nyanssides ja ajavad asjaosalistel endil juhtme kokku: Prantsuse kirjandus/Prantsusmaa kirjandus, Saksa kirjandus/Saksamaa kirjandus, Soome kirjandus/Soomemaa kirjandus... On see mõistlik? --Oop 2. aprill 2011, kell 19:21 (EEST)
- Neid rööpartikleid ei pea tingimata tegema, kuigi ma pole kindel, kas me neist lõpuks pääseme. Meil on artiklid Prantsuskeelne kirjandus, Saksakeelne kirjandus ja Soome kirjandus. Andres 2. aprill 2011, kell 20:31 (EEST)
- Nojah, me teeme ranget vahet kahe mõiste vahel, mida kohalikud ise ei erista. Sedasi tekitame me enamiku rahvusriikide kirjandusest kaks suuremalt jaolt kattuvat artiklit, mis erinevad vaid nyanssides ja ajavad asjaosalistel endil juhtme kokku: Prantsuse kirjandus/Prantsusmaa kirjandus, Saksa kirjandus/Saksamaa kirjandus, Soome kirjandus/Soomemaa kirjandus... On see mõistlik? --Oop 2. aprill 2011, kell 19:21 (EEST)