Arutelu:Fjodor Tjuttšev

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Vene nimede kirjutamisest eesti keeles.

Kas vene nimede kirjutamisel eestikeelses tekstis peaks kasutama transliteratsiooni vene keele tähestikust ladina tähestikku, mis on rahvusvahelisena kehtestatud NSV Liidu ettepanekul ÜRO kohanimekorralduse konverentsil Montréalis 1987 (näiteks Ч=Č) või peaks kasutama edasi seni Eestis kasutatud kirjutusviisi (näiteks Ч=TŠ)?

Kas Fëdor Ivanovič Tjutčev või Fjodor Ivanovitš Tjuttšev?

--Valju 12. aprill 2006, kell 16.43 (UTC)

Et siis teeme Tšehhovist Čekhovi? Sel NLiidu ettepanekul on korrastav iva sellele osale ladina tähestikku kasutavast maailmast, kel pole vastavat traditsiooni. Meil on. Ei oska arvata, miks muutmine kasuks võiks tulla.

wk 12. aprill 2006, kell 19.32 (UTC)

Mitte Čekhov, vaid Čehov. Aga miks siis hiina ja araabia nimesid kirjutatakse ametlike transliteratsioonireeglite järgi, ometigi varem kirjutati ka neid nimesid eesti keeles häälduse järgi.--Valju 12. aprill 2006, kell 20.45 (UTC)

Vene nimede kirjutamisel kasutatakse Vikipeedias vene-eesti transkriptsiooni. Vikipeedia põhimõte on niisugune: isikunimed kirjutatakse samade reeglite järgi mis kohanimed, kohanimede kirjutamisel aga järgitakse KNAB-i. Andres 13. aprill 2006, kell 05.01 (UTC)

«Lausutud mõte vale on» «Pea ei saa aru Venemaast» «Ei keegi saa ette tundma, kuidas ta sõna vastu kajab». Artikli kirjutajale! Kuidas on need mõtteterad vene keeles? Ma arvan, et nii neid küll eesti keelde ei tõlgita!--Valju 12. aprill 2006, kell 17.06 (UTC)

Ega vist nii ei tõlgita küll. Originaal: Мысль изреченная есть ложь; Умом Россию не понять; kolmandat ei meenu.Miacek (arutelu) 1. august 2018, kell 14:52 (EEST)

vaikusse kibe kutse

Mis see tähendab? Andres 13. aprill 2006, kell 05.01 (UTC)