Arutelu:Firenze

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Mis see tähendab, et Medicid hääbusid? Andres 14. oktoober 2005, kell 17.3 (UTC)

"hääbusid" vist mingi bioloogide vms termin, ajal, mille kirjutamisega hetkel ametis (15-16 saj vahetus), oli ka Med-te valitsemissüst. nimetuseks vivere popolare, mingil ajal siis, nt Soderini p-min-ks oleku ajal *1498-1512* (2 kuud oli see max ajaline kestus) oli "valitsusjuhtide" valimiseks "atesteeritud" kanditaatide ring laiem; soovi korral võrdluseks: Vana-Rooma (orjanduslik demokraatlik VABAriik, ehk siis, [jätkub...])--Pietade 12. november 2011, kell 13:07 (EET)

Virtuaalgiidi link praegu ei tööta. Andres 10. oktoober 2006, kell 11:45 (UTC)


| elanikke = 368 059 (2004) Andres 8. mai 2010, kell 11:18 (EEST)

372.168 – 30/04/2011 – Istat'i andmdetel (Allikas: ITA Wiki allosundatud leht) --Toivo 28. november 2011, kell 20:27 (EET)

Püha Rooma riigi loomine aitas leevendada kiriku ja Karl Suure vahelist konflikti. - Püha Rooma riik loodi 150 aastat peale Karli surma.--WooteleF 9. mai 2010, kell 15:59 (EEST)

See tuleks ümber sõnastada või välja võtta. Andres 10. mai 2010, kell 11:57 (EEST)
Kirikul ikka vahetevahel surnutega konflikte, võib-olla seda peetaksegi silmas? ;-) --Toivo 28. november 2011, kell 23:03 (EET)
Lause sisu on ilmselt vildakas. Aga Karl Suur krooniti sellest hoolimata Püha Rooma imperaatoriks. -- Ahsoous 29. november 2011, kell 00:26 (EET)

Sinjoriia arutelu alt jõudsin siia, panin Savonarola graafika ja parandasin eelneva kirje – tegemist sama http://it.wikipedia.org/wiki/Palazzo_Vecchio ("Iidne palee") ees asuva L-kujulise platsiga, mille panoraampildist juttu Sinjoriia arutelu all --Pietade 6. november 2011, kell 16:36 (EET)

paremini sobiks lehele ikkagi mõni panoraamfoto sellest linna keskväljakust (neid Commonsis palju), muidu liialt "Savonarolalik", aga, kes suudab selle siia niiviisi panna, et nt ka IE mõistaks, mida talt tahetakse... , mina ei oska --Pietade 6. november 2011, kell 16:42 (EET)
samaväärne Tallinna Raekoja platsiga, nii et kui artikkel konkreetsest linnast... --Pietade 6. november 2011, kell 16:46 (EET)
plats ka ses suhtes relevantne (artikli kontekstis), et sinna on osatud mahutada muljetavaldav kogus Fir ajalugu, sajandite lõikes, vt nt: ITA Wiki või siis sama leht vasakult menüüst ENG peale ... --Pietade 6. november 2011, kell 16:59 (EET)

mnjah! kas õige on nt "Viljandi Linnapea" või "Viljandi linnapea" — Sinjoriia arutelu fotole jäid õnneks peale ka sõnad 'sinjoore' ja 'sinjoora'... ja kogu see jutt linna valitsemise kohta; kui NM ja IL Pr-ga lõpetan, siis jõuan ehk siia ka --Pietade 6. november 2011, kell 17:08 (EET)


kontekstis 'sinjoore' ja 'sinjoora' – tänapäeval kuuleb filmidest pöördumisena sõna dottore (kasutatakse ka dottoressa, fem poole pöördumisel), mis peaks nagu tõlkes otse ja üheselt tähendama "tohtrit, doktorit, arsti", tegelikult kasutatakse seda aga pöördumisel endast stato'lt kõrgemal seisva isiku poole, umbes nagu meil "härra", ja näib et ilma pejoratiivse alatoonita (nt itaaliakeelsetest Komissar Rex’i osadest "torkab kõrva" (mõnel maal on originaali itaaliakeelsetele versioonidele (mõned viimastest hooaegadest) saksakeelne tõlge peale loetud, järjepidevuse huvides vist, ja siis ei "torka kõrva"...) --Pietade 6. november 2011, kell 17:59 (EET)


Kes tegeleb vasema menüü keelte järjestamisega – nt Afrikaansi all Eesti tähestikuliselt vale koha peal, mõne teiskeelse lehe peal jällegi tähestikuliselt õiges kohas? --Pietade 9. november 2011, kell 11:52 (EET)

Vikides võivad kõik parandusi teha. Aga eri vikides on erinevad kokkulepped keelte järjestuse kohta, ja robotid seavad varem või hiljem keeled õigesse järjekorda. Andres 9. november 2011, kell 14:49 (EET)
mnjah, see võib rippuda ära ka (robodi) "õpetajatest", st üks päev parandad, jrg päev jälle "õige ver" tagasi (aga e.k. tähestik, oma tähtede järjestuses, ikka "kurrrrikuulsalt" "ülalt" kiikamas....)--Pietade 11. november 2011, kell 00:38 (EET), ei mäleta täpset aasta-aega, aga, oli aasta, mil speller püüdis mulle peale suruda, et sõna "Tallinn" ei eksisteeri, pakkus asemele "Talliõnn, Taluõnn" no ja nii edasi, hr Billi Väravad (mingi seadus vist ütleb, et peab olema e.k.-s) ka omajagu epiteete teeninud, aga, ei tohiks nagu teps mitte kallutatud lk olla, seega, 'hr. väravad', olgu ta kinni v lahti... --Pietade 11. november 2011, kell 00:36 (EET)

"Edevuse tuleriida" lingitud märksa kaasaegsema romaaniga, viimast minutit --Toivo 26. november 2011, kell 14:37 (EET)

Inimene õpib kogu elu: ""...Edevuse tuleriida" süütamisega, milles põlatati tuhaks..." – tegelikult ilus sõna ju, iseenesest, tähendus küll kahtlasevõitu... ;-) --Toivo 27. november 2011, kell 21:27 (EET)

Firenze – linn, vald või kommuun?[muuda lähteteksti]

Comune di Firenze hõlmab nii linna kui ümbritsevat territooriumit, nii et selle kohta sõna 'vald' kasutamine tundus vägadi imelikuna; sestap asendasin 'valla' 'linnaga' --Toivo 27. november 2011, kell 21:55 (EET)

Peeter Päll soovitab comune tõlkida "vallaks", sestap seda sõna siin ongi kasutatud. Linna all võidakse mõelda ka asulat. Andres 27. november 2011, kell 22:01 (EET)
Ajalooliselt oli see ilmselt mingi "kommuun" vms, konkreetselt Firenze kohta: kõrvale tundub väga võõras, kui mõtled kõrvale, et 'vallakeskuses', Firenzes siis, 370 tuhat elanikku, millele lisandub siis contado, ehk ümbritsev territoorium. Kaardilt vaadates tundub, et "Saapa" peal on neid omajagu, silma järgi hinnates suhteliselt samasuguse pindalaga. Ei ole nii suured ehk kui nt USA osariigid või Saksa liidumaad või Šveitsi kantonid vms, elanike arvu suhtes ei tea, neid on palju, seda tean..., lihtsalt, maailma kultuuripärandisse arvatud linna kohta sõna "vald" kasutamine tundub kuidagi mitte nii väga päris õigena... --Toivo 28. november 2011, kell 09:42 (EET)
Noh, "kommuun" on ka õige. Need on omavalitsusüksused. Andres 28. november 2011, kell 09:55 (EET)
No ja sealt siis edasi, kumb on parem: "Tallinna kodulehekülg" või "Tallinna linna kodulehekülg", kusjuures viimase võib ju ka pikemaks kirjutada. --Toivo 28. november 2011, kell 09:59 (EET)
Kusjuures sõna 'kommuun' assotsieerub koheselt, minul vähemalt, 'Pariisi kommuuni', 'hipide 'kommuunidega', mis eeldaks siis siin ka sõna lahtiseletamist (haakub mõneti nt "Staadionite loendiga" - kui title ütleb, et tegemist just 'staadionite' loendiga, kas siis on vaja seda sõna tekstis läbivalt korrata)... --Toivo 28. november 2011, kell 10:14 (EET)
Sellepärast Peeter Päll "valda" soovitabki. Andres 28. november 2011, kell 14:34 (EET)
Firenze puhul vist mingit ümbritsevat territooriumi ei ole, nii et valla ja linna eristamine pole oluline. Andres 28. november 2011, kell 14:38 (EET)
Kusjuures eelnevalt vaatasin, kaardilt, tundub siiski olevat, ka ümbritsev territoorium, suur punane latakas kaardil, paremas veerus kõige all – vt Firenze ITA Wiki (Posizione del comune di Firenze all'interno dell'omonima provincia – Firenze "kommuuni" asend samanimelises provintsis) --Toivo 28. november 2011, kell 16:19 (EET)
See punane latakas ongi Firenze territoorium. Mingit ümbritsemist sealt ei nähtu. Andres 28. november 2011, kell 17:11 (EET)
Hõlmab veel ka nt Pistoia't jt väiksemaid asumeid, ütleb ITA Wiki--Toivo 29. november 2011, kell 11:33 (EET)
Ei. Pistoia on eraldi vald/kommuun. Andres 29. november 2011, kell 11:40 (EET)
Osa Firenze-Prato-Pistoia "metropol-ühendusest" (asutatud anno 2000), kus kokku üle 70 comune; Pistoia linnas u 94 tuh elanikku; segane "värk", tuleb tunnistada, ja uurida...;-) --Toivo 29. november 2011, kell 12:17 (EET)
Sellel "moodustisel" pole mingit pistmist haldus- ega omavalitsusjaotusega, see pakub vaid statistilist huvi. Segaseks teeb aga asjaolu, et see moodustis ei sarnane tüüpilise linnastu ega hiidlinnaga – seetõttu liigitada ma ei oskaks.--Hirvelaid 29. november 2011, kell 15:01 (EET)
Ma arvan, et tal on siiski mingi muu mõte (näiteks valimisringkond, kuigi tõenäoliselt mitte). Vat seda kah, et nii Pistoia kui Prato olid varem Firenze provintsi osad. Ma ei saa praegu aru täpselt mis pistmist on siin Fiorentina nimelise moodustisega, aga midagi siin on. -- Ahsoous 29. november 2011, kell 15:40 (EET)
Kaardilt (Firenze kaart, Pistoia ja Prato on Firenzest loodes) uurides paistab kogu see "kupatus" (Firenze+Pistoia+Prato) ühe suure linnana; Pistoia ja Prato peaksid siiski seniajani seisma omanimeliste provintside eesotsas (kui ITA Wikit uskuda, siis seisavad kahhhh); see "metropol" moodustis (3 linna + ?) puht statistilistel eesmärkidel loodud, seisab kirjas --Toivo 29. november 2011, kell 15:55 (EET)
Ei ole mitte 3 linna, vaid 3 provintsi. Aga äkki aitab midagi aru saada en:Metropolitan Area (Italy) -- Ahsoous 29. november 2011, kell 16:04 (EET)
Just, see on õige leht. Tegemist ikkagi hiidlinnaga.--Hirvelaid 29. november 2011, kell 16:31 (EET)
Kui "hiidlinn", siis vahest ehk ainult paberil, de facto ei paista siiski niiviisi olevat --Toivo 29. november 2011, kell 16:44 (EET)
Keskmine asustustihedus on alla 400 inimese km2 kohta, suuremates hiidlinnades – Roomas, Milaanos, Napolis – on see arv üle 1500.--Hirvelaid 29. november 2011, kell 17:02 (EET)
Kõige väiksem - 0,89 inimest, kõige suurem - 11.922,12 in/km² (alt+0178=²) --Toivo 29. november 2011, kell 17:11 (EET) vt graaf--Toivo 29. november 2011, kell 17:14 (EET)
No Sa vaatad valdade lõikes, selle järgi on Firenze üle 3000 inimese km2 kohta, ma aga tõin näiteid hiidlinnade tihedusest. --Hirvelaid 29. november 2011, kell 17:20 (EET)
"Hiidlinn" või mitte, eelosundatud graafis peaksid kõik nad sees olema, kena comune nime all...--Toivo 29. november 2011, kell 17:32 (EET)

"Kõrvaltoast" öeldakse, et EST Viki Pistoia linna tutvustav leht annab ka lingi Pistoia kommuunile... Itaalias kokku üle 8 tuhade comune, elanike arvult kõige pisemas 33 elanikku, kõige suuremas (Rooma) ligi 3 miljonit... vallad...--Toivo 29. november 2011, kell 16:37 (EET)
Ise nad pakuvad nt Ameerika Ühendatud Osariikide suhtes analoogsõnana välja sõna "linn" --Toivo 29. november 2011, kell 16:56 (EET)

Comune'd – ITA Wiki - comune'd maailmasseostusloend. USA (Stati uniti d'America) seoses antakse vasteks "linn" (city); Soome vasteks kunta (vald, kihelkond); keelelink juhib Viki artiklisse "Vald"; ENG Wiki artiklisse "Municipality"... --Toivo 29. november 2011, kell 09:23 (EET)
"põlvneb" Vana-Kreeka polis'est, ütleb ITA Wiki (polis - linnriik; tollases "mõõtkavas") --Toivo 29. november 2011, kell 10:26 (EET)
Tuleb välja, et ka Rooma on comune – vt Itaalia comune'd, inglased jätavad tõlkimata... (ja lisavad, oma lehel: In Italy, the comune (plural comuni) is the basic administrative division, and may be properly approximated in casual speech by the English word township or municipality.) – ripub seega ära konkreetse ühiku suurusest, ehk --Toivo 28. november 2011, kell 16:46 (EET)
Так, коммуна Рим (Лацио) имеет площадь 1285,30 км² и население 2 726 539 человек – RUS Wiki — sellel lehel on ka ITA terrioriaaljaotuse kaart olemas --Toivo 28. november 2011, kell 16:57 (EET)
Kogu Itaalia on jaotatud kommuunideks (valdadeks). Mõnes kommuunis on ainult üks asula, kuid enamasti on neid mitu. Andres 28. november 2011, kell 17:11 (EET)
Nujah, "Rooma vallas/kommuunis" siis ehk ainult üks suur-suur asula, võib-olla veel mõned äärelinnakesed kah; kusagilt turgatas pähe, et seal veel lisaks ka mäestiku või kõrgmaa või kuidas seda eesti keeles öeldagi, comune'd, millel teistest eristuvad õigused --Toivo 28. november 2011, kell 18:55 (EET)
Kui terminoloogiakomisjon tööle hakkab, võiks teha sellele ettepaneku, et Itaalia 3. astme haldusüksusi nimetada eesti keeles valdade asemel kommuunideks.--Hirvelaid 28. november 2011, kell 17:33 (EET)
Siis saab ehk ka nt "Rooma vald" lõpuks ometi kommuuni õigused..., mis iseenesest on tore, progress ikkagi... --Toivo 28. november 2011, kell 18:49 (EET)
Roma Capitale
Kusjuures string "Comune di Roma" saadab ITA W-s ümbersuunamislehele (Roma Capitale), kõikjal need eriõigused... ;-) pilt peaks küll Rooma alla minema, aga, kui jutuks tuli..., kilomeetrite "kogus" on küll hirmutav, aga, mõne päeva/nädalaga ehk kõnnibki linnast (vallast/kommuunist) risti läbi..., kui see eesmärgiks seada... --Toivo 28. november 2011, kell 19:01 (EET)
"kommuun ... ühistegev kooskond. Pariisi Kommuun. Põllumajanduskommuun", ütleb EKI ÕS 1999; kas Tallinn/Tartu jne on "kommuunid"? Kusjuures, mõneti ehk ongi.--Toivo 28. november 2011, kell 23:14 (EET)
Vaadake enne ikka järele, mis on sõna kommuun algne tähendus -- Ahsoous 29. november 2011, kell 00:11 (EET)
Vaata EKSS, 2. tähendus. Andres 29. november 2011, kell 00:19 (EET)
"ühistegev kooskond" --Toivo 29. november 2011, kell 10:37 (EET)
Firenze comune on elanike arvult (1,5 milj) Itaalia comune'de seas 8. kohal, Firenze linn siis osa sellest comune'st --Toivo 29. november 2011, kell 11:08 (EET)
Firenze vallas on umbes 370 000 elanikku (=linnaga), valla pindala 102 km2.1,5 miljonit elab urbaniseerunud piirkonnas, mille moodustavad enam-vähem kolme provintsi (Firenze, Pistoia ja Prato) elanikkonnad. --Hirvelaid 29. november 2011, kell 12:31 (EET)
Ehk see 1,5 miljonit on kokku 73 kommuuni -- Ahsoous 29. november 2011, kell 12:34 (EET)
See on siis ehk see Pistoia-Prato-Firenze metropol-"jaoskond" (24%-line osakaal on firenzelastel), mis 2000-ndal moodustati --Toivo 29. november 2011, kell 12:37 (EET)
comune'd tohivad võtta endale linna tiitli... vt Itaalia comune'd --Toivo 29. november 2011, kell 11:20 (EET)
Küllap jah, sest valdu juhivad linnapead. --Hirvelaid 29. november 2011, kell 12:31 (EET)

Valla eesotsas tavaliselt ikka vallavanemad. Lisaks, kui nt Firenzes juhtub olema staadion Stadio Comunale, siis peaks see olema "vallastaadion", sest sõna comunale (adj) otsene tuletis sõnast comune.--Toivo 30. november 2011, kell 09:24 (EET)

"Paavsti meelepaha Firenze iseseisvuse vastu leidis teotust..." --Toivo 1. detsember 2011, kell 19:35 (EET)


Nime Fiorenza on kasutatud eesti keeles? Ladinakeelne nimi tundub ka määratluses liigne olevat. Ingliskeelsed välislingid oleks ka justkui suvalised. 193.40.10.180 19. märts 2012, kell 16:01 (EET)