Arutelu:Euribor

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

National Bank of Greece ei pruugi olla kõige parem nimi, vahest tuleks kasutada kreekakeelset nime.

sama kysimus on yldisemalt Jaapani ja Hiina pankade ja muudegi ettevõtetega — mil määral ja kas tuleks kasutada ingliskeelset nime. Hiina riiklike pankade puhul võib olla õigustatud ka eestikeelsete nimede tarvitamine Nõukogude Liidu analoogsete institutsioonide eeskujul, nt Hiina Põllumajanduspank (ingliskeelne lyhend ABC, Hongkongi börsil ingliskeelne nimi Agricultural Bank Of China Limited). kindlasti on tugevaid argumente ka ingliskeelsete nimede tarvitamisele, aga ma ei ole kindel, kas need on ainuõiged. Ohpuu 13. aprill 2011, kell 10:07 (EEST)[vasta]

Minu meelest võiks vabalt kasutada "Kreeka Riigipank". Andres 13. aprill 2011, kell 10:49 (EEST)[vasta]
nali selles ongi, et ta pole keskpank, vaid lihtsalt riigi suurim ja vanim kommertspank. kreekakeelne nimi on Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος, välismaal kasutab ingliskeelset nime. tekitab segadust samamoodi nagu Saksa kommertspanga Deutsche Banki nimi, mis läheb segi keskpanga ehk Deutsche Bundesbanki nimega. keskpankade nimesid võib minu meelest vabamalt tõlkida, sest need on justkui pigem yldnimed kui pärisnimed. äriyhingute registrijärgsed nimed on minu meelest pärisnimed või igatahes yldjuhul palju rohkem pärisnimede moodi. Ohpuu 13. aprill 2011, kell 14:12 (EEST)[vasta]
ilmselt oleks eestikeelses tekstis kõige parem Ethnikí Trápeza, vrd prantsuse Vikipeedia artiklit fr:Ethnikí Trápeza. Ohpuu 13. aprill 2011, kell 14:44 (EEST)[vasta]
Jah, tõsi. Andres 13. aprill 2011, kell 21:14 (EEST)[vasta]

Artikliga tegelemise jätan teistele. Aga ajakohastamismärkus sellepärast, et nii pankade arv kui ka pankade loend on vägagi muutunud.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. september 2016, kell 02:03 (EEST)[vasta]