Arutelu:Cognaci liiga sõda

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Äkki teeme ikka nii, et Saksa-Rooma keiser on Karl V, mitte Charles V.

Teine häda on see, et sellel sõjal ei näi üldse olevat ühtset eestikeelset nimetust, enamasti räägitakse lihtsalt Karl V teisest sõjast Prantsuse kuningaga. Seetõttu on vist see pealkiri sobiv - ei saa ju pealkirjastada artiklit "Karl V teine sõda Francois I vastu". Samas on kindlasti vaja eraldi artikleid nii Cognac'i liiga kui ka Cambrai rahu ehk Daamiderahu kohta. Mitmes vikis on küll kõik need ühte artiklisse kokku pandud, aga tegelikult võiks kõiki kolme eraldi kirjeldada: liigat, sõda ja rahu. -- Toomas 3. detsember 2011, kell 18:21 (EET)

Oops! Karl, ikka Karl, kuis ma võisin...
Tegelikult on kavas kogu see (Itaalia) sõdade rodu kirja panna (vt Arutelu: 1494–1559 a Itaalia sõjad + Italian Wars + Itaalia sõjad ITA + Itaalia sõjad RUS) ja see alles esimene "pääsuke"; pealkirjad peaksid siis vist olema kujul: "aastaarvunumber a Itaalia sõda"? --Toivo 3. detsember 2011, kell 18:51 (EET)

Äkki saaks ilma ülakomata läbi? Andres 3. detsember 2011, kell 18:40 (EET)

Ilma ülakomata ei ole alati selge, mis see "tüvisõna" on, mida käänatakse; kes ütleb, et lugeja ei pea "põhisõnaks nt sõna "Cognaci", kui ülakoma ei ole? --Toivo 3. detsember 2011, kell 18:51 (EET)
Mu meelest küll ülearune. Me ju ei kasuta seda kuskil. Vajadusel saab eraldi artiklis algvormi ära märkida. --Epp 3. detsember 2011, kell 19:19 (EET)
Saab ka nii, et esimeses lauses näidata ära põhisõna (poolpaksus kirjas) ja edasi ilma ülakomata; artikli pealkirjast ülakoma kaotamise kunsti ei valda.--Toivo 3. detsember 2011, kell 19:38 (EET)
"Me ju ei kasuta seda kuskil" — Nt Charles VIII artiklist on lugeda: "...liitis ta Bretagne'i..." --Toivo 3. detsember 2011, kell 19:55 (EET)

Parandaks ise, kuid muud toimetused eelisjärjekorras. Seega:

  • on vaja siselinke. Kõvasti.
  • tuleb parandada tõlkevigu (nt. Orange prints)--WooteleF 9. detsember 2011, kell 02:26 (EET)
Teadmiseks võetud; arvan siiski, et Oranje prints, mitte vürst; vrd "La principauté d'Orange était une principauté souveraine...", "Principality of Orange" --Toivo 9. detsember 2011, kell 10:22 (EET)
Prints on valitseja poeg või pojapoeg või mõni muu lähisugulane. Vürst on valitseja. A no selle tõlkimine Eesti keelde ongi problemaatiline.--WooteleF 9. detsember 2011, kell 12:26 (EET)