Arutelu:Cambridge'i printsess Charlotte

Allikas: Vikipeedia
Mine navigeerimisribale Mine otsikasti

Artikli pealkiri peaks olema Cambridge'i printsess Charlotte. 88.196.28.229 15. mail 23:59 (EEST)

Riigi ja kuningliku perekonna nimi on ikkagi Ühendatud Kuningriik, mitte Cambridge. Princess Charlotte is, from birth, a British princess entitled to the style of Royal Highness under letters patent issued by Queen Elizabeth II on 31 December 2012, which gave the title and style to all children of the Prince of Wales' eldest son.[15][16] Her official title and style is Her Royal Highness Princess Charlotte of Cambridge.[14] Minu arust see viimane nimetus ei ole eesti keelde tõlgitav kui Cambridge'i printsess, mis on desorienteeriv. Online Gothas on öeldud: The present members of this family bear the title Prince[ss] of Great Britain and Northern Ireland, Royal Highness, so long as they are children or grandchildren of a sovereign. Untitled members bear the surname Windsor, or Mountbatten-Windsor in the case of the descendants of Queen Elizabeth II. Ka siin ei ole mingit Cambridge'i nimetatud.

Pealegi tuleks kuninglikust soost isiku nimi kirjutada sulgudes täiendiga. – Eelneva allkirjata kommentaari kirjutas 217.71.46.44 (arutelukaastöö).

Kirjuta siis nii, nagu peaks olema. Andres (arutelu) 16. mai 2015, kell 05:55 (EEST)Reply[vasta]
Segaduse vältimiseks eesti keeles tuleks artikkel pealkirjastada: Printsess Charlotte Cambridge'ist. Samamoodi: Prints George Cambridge'ist. 88.196.28.229 16. mai 2015, kell 14:13 (EEST)Reply[vasta]
Seda vaevalt. Ei peeta silmas päritolu ning ei öelda ka näiteks prints Walesist või hertsog Edinburghist. Praegu saab vahet teha selle järgi, et kui "Cambridge'i printsess" oleks tiitel, siis oleks see eesnime järel. Pealkirjaks sobiks võib-olla ka "Charlotte Mountbatten-Windsor" või lihtsalt "Printsess Charlotte". Pikne 16. mai 2015, kell 15:27 (EEST)
Häda selles ongi, et Cambridge'i printsess ei ole tiitel. Princess Charlotte of Cambridge on inglise vikis ja tõlgituna, täiendiga printsess või ilma, paljudes teistes; of Cambridge viitab vanemate tiitlile, mitte geograafilisele päritolule. Kuninganna otsusega kannavad kõik Walesi printsi vanema poja lapsed printsi (printsessi) tiitlit ja nende poole pöördumisel kasutatakse väljendit "Tema Kuninglik Kõrgus". "Printsess Charlotte" oleks mõeldav, "Charlotte Mountbatten-Windsor" on ainult türgi vikis. Ja ikkagi, kuidas tõlkida eesti keelde Princess Charlotte of Cambridge? 88.196.28.229 16. mai 2015, kell 16:47 (EEST)Reply[vasta]
Charlotte'i perekonnanime asemel kasutatakse siin isa tiitlis sisalduvat kohanime territoriaalse sufiksina (as a territorial suffix in lieu of a surname). Võibolla oleks printsess Charlotte of Cambridge parem lahendus. 88.196.28.229 18. mai 2015, kell 13:55 (EEST)Reply[vasta]

Sünninimest räägitakse siis, kui nimi on muutunud. Andres (arutelu) 17. mai 2015, kell 11:56 (EEST)Reply[vasta]

Parandasin. Kuid mall:näitleja info (?!) ei näe ette täieliku nime võimalust, seal jäi muutmata. 88.196.28.229 17. mai 2015, kell 18:10 (EEST)Reply[vasta]