Mine sisu juurde

Arutelu:Brabançonne

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

teisaldaks äkki eestikeelse nime (Brabandi laul) alla? -- Ahsoous 1. mai 2010, kell 16:03 (EEST)[vasta]

Kust see eestikeelne nimi on võetud? Andres 1. mai 2010, kell 20:27 (EEST)[vasta]
Paar kohta näiteks: EE 15. köide, TEA entsüklopeedia 4. köide ... Ahsoous 1. mai 2010, kell 21:00 (EEST)[vasta]
Olen poolt. Andres 1. mai 2010, kell 22:46 (EEST)[vasta]
Olgem ausad – mõlemas allikas on eestikeelne nimi sulgudes. Olen teisaldamise vastu. EE15 annab prantsuskeelseks nimeks "La Brabançonne". Pigem tuleks teisaldada selle nime alla. --Metsavend 1. mai 2010, kell 22:54 (EEST)
Miks see nimi just prantsuskeelne peab olema?
Eestikeelne nimi ongi sellepärast sulgudes, et ta on eestikeelne. Ma ei saa Su argumendist aru. Andres 1. mai 2010, kell 23:30 (EEST)[vasta]
Minu argument on see, et hümnide nimesid nagu laulunimesid üldse tavaliselt ei tõlgita (nt ei öelda Biitlite laul "Eile" vaid ikka "Yesterday"). Tõlge on antud sulgudes, et pealkirja tähendust edasi anda, see ei olegi eestikeelne nimi. See on kõikide hümnide puhul nii, nt Maamme, mitte Meie maa. --Metsavend 2. mai 2010, kell 00:59 (EEST)
tavaliselt küll aga mõned siiski (Internatsionaal, Marseljees või Jumal, keisrit kaitse Sa). Ja klassikalise ja rahvusliku muusika puhul on pealkirjad peaaegu alati tõlkes..... aga muidugi ettepaneku võib vastu võtta või tagasi lükata..... --Ahsoous 2. mai 2010, kell 02:08 (EEST)[vasta]
Nõus Ahsoousega. Selle nime võib anda eestikeelsena (eestikeelne nimi on olemas), võib ka mitte (see nimi ega ka hümn ise ei ole tuntud). Andres 2. mai 2010, kell 08:55 (EEST)[vasta]

Kõigilt nimekujudelt tuleb ümbersuunamine teha. Andres 1. mai 2010, kell 23:32 (EEST)[vasta]