Arutelu:Boriss Gridin

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Vene nime õigekirjutus

Castellum, milline kirjapilt on siis tegelikult viidatud allikates? Vähemasti tolleaegses perioodikas oli peamiselt "Boris Griidin". Tuleks kasutada nimekuju, mis on tegelikult eesti keeles levinud. Pikne 18. september 2019, kell 17:32 (EEST)[vasta]
No Sa võiks ju pisut tutvuda, kuidas kirjutati tollases perioodikas vene, saksa (eriti kui see oli tulnud läbi vene keele), läti (üle saksa keele), poola (taas tihti üle saksa keele) jm nimesid. Palju õnne otsingutele, mis nimi kellegi oli "tegelikult"...
Aga tegelikult on venelase nimekirjutamise alus loomulik vene keel, mitte mingi mingi eesti ajakirjanikuahaktise vilets eesti keel. See, kuidas vene nime korrektselt panna eesti keelde ümber, on olemas terve määrus. Soovitan tutvuda:

Vabariigi Valitsuse 25.03.1998 määrus nr 66 (RT I 1998, 31/32, 427) https://www.riigiteataja.ee/akt/25541 Castellum (arutelu) 23. september 2019, kell 17:42 (EEST)[vasta]

Tegu ei ole ju välismaalasega. Nimi võib olla Eestis eri kujul kinnistunud või dokumentidesse kantud. Vaevalt me hakkame nüüd kõiki Eestis elavaid vene rahvusest Mariasid Marijadeks ümber nimetama jne.
Ma ei tea, kas selle isiku nime on ehk tõesti nüüd millegipärast teisiti hakatud kirjutama. Sellepärast küsingi, kuidas on viidatud allikates. Pikne 23. september 2019, kell 18:02 (EEST)[vasta]