Arutelu:Şabāḩ

Allikas: Vikipeedia
Jump to navigation Jump to search

Meil ei ole vist sellist kohta, kuhu "ballaad" suunata. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 18:12 (EET)

Nojah, ma ka ei osanud, ja siis hiljem unustasin hoopis ära ja linkisin päris valesti. Äkki keegi oskab? --Epp 18. märts 2015, kell 18:17 (EET)
See tuleb juurde tekitada. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 18:45 (EET)

Ma parandasin natuke filmide pealkirju, aga ma võisin ka valesti panna. Tuleb reegleid uurida, ja ma keelt ka suurt ei oska. Kõige viimase pealkirjaga on mingi segadus. Sõnas هٰذَا on mõlemad vokaalid pikad.

Miks? --Epp 18. märts 2015, kell 19:06 (EET)
Mõlemad on pikad, aga esimese juures ei kasutata alifit; pikkus jäetakse tavalises kirjas märkimata. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 19:20 (EET)
Oijah, siis ma ei saa enam millestki aru. Kas Sa tead seda sellepärast, et see sõna on tuttav või on mingi muu võimalus seda tuletada? --Epp 18. märts 2015, kell 19:49 (EET)
See on erandlikult kirjutatav sõna, tähendab 'see'. Kui häälikumärgid pannakse, siis märgitakse pikkust ühe diakriitikuga, mis on ülalpool näha. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 20:00 (EET)

Miks neis linnuhüüdnimedes h lõpus ei ole? Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 18:45 (EET)

Hehe just hakkasin küsima, et mille järgi Sa neid parandad. Kui on ي, miks sellest siis yī tuleb? Ja mina olen nii aru saanud, et alif on lõpus pigem lühike a. Osadel asjadel kuulasin ka hääldust ja panin selle järgi. Uurin täpsemalt. --Epp 18. märts 2015, kell 18:49 (EET)
On mingid reeglid, aga ma panin rohkem tunde järgi.
y või w märgitakse ette, kui silbi alguses konsonanti ei ole. Aga ma pole kindel, kas see läks õigesti. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 19:20 (EET)
OK, siis hääldusest ei saa üldse lähtuda? Kui hääldatakse zaudž (või džauz), siis poleks ju w-d vaja. --Epp 18. märts 2015, kell 19:49 (EET)
Ma mõtlesin lihtsalt, et kui kirjutatakse pikk, siis võib-olla hääldatakse lühike.
Diftongis kirjutatakse w. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 20:17 (EET)

Miks جوز w on? See on tegelikult üldse kahtlane, peaks ju nagu teistpidi olema (زوج)? --Epp 18. märts 2015, kell 19:06 (EET)

Ma ei saa aru. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 19:21 (EET)
Mõtlesin seda, et oleks üldse nagu vale sõna, kui mõeldakse abikaasat (زوج). Ma enne ei märganudki. --Epp 18. märts 2015, kell 19:49 (EET)
Egiptuse araabia keeles öeldakse abikaasa kohta nii, võib-olla on Egiptuse film. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 20:15 (EET)
Kui on diftong, siis on w või y. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 20:17 (EET)

Need pealkirjad on üldse veidi kahtlased, võtsin originaalid ühest andmebaasist. Osadest oli araabia vikis artikkel ka. --Epp 18. märts 2015, kell 19:49 (EET)

Hääldus ja kirjapilt ei pruugi ka alati kokku minna. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 19:22 (EET)

Mitmes kohas on al-layla, seda ma ei parandanud, aga ma ei tea, miks see nii on. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 19:24 (EET)

Kuidas see peaks olema? --Epp 18. märts 2015, kell 19:49 (EET)
Ma panin fī-l-layl. Seal on veel üks laylu lanā, see on kahtlane. Andres (arutelu) 18. märts 2015, kell 20:06 (EET)