Armand Tungal

Allikas: Vikipeedia

Armand Tungal (17. märts 192826. aprill 1977) oli eesti tõlkija.

Ta tõlkis peamiselt ilukirjandust, aga ka populaarteaduslikku kirjandust (sari "Maailm ja mõnda") vene, inglise ja saksa, aga ka tšehhi keelest. Ilukirjandusliku tõlke kõrval oli Armand Tunglal suuri teeneid filmidokumentalistika vahendamisel.[1]

Ilmunud tõlkeid[muuda | muuda lähteteksti]

Inglise keelest[muuda | muuda lähteteksti]

Saksa keelest[muuda | muuda lähteteksti]

  • Manfred Gregor, "Sild". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1963
  • Hans Hass, "Me tuleme merest: uurimistööd ja seiklused "Xarifaga"". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1963
  • Bernhard Seeger, "Sügissuits". Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus, 1964
  • Lion Feuchtwanger, "Vale-Nero". Tallinn: Eesti Raamat, 1966
  • Friedrich Dürrenmatt, "Romulus Suur: ebaajalooline ajalooline komöödia neljas vaatuses. Teine redaktsioon, 1957". Tallinn: Perioodika, 1968 (Loomingu Raamatukogu, 39)
  • Dieter Noll, "Werner Holti seiklused". (Koos Heino Mitsiga.). Tallinn: Eesti Raamat, 1968
  • Helmut Hanke, "Seitsmes kontinent". Tallinn: Valgus, 1969
  • Heinrich Mann, "Kuningas Henri IV meheiga". Tallinn: Eesti Raamat, 1970
  • Lion Feuchtwanger, "Edu". Tallinn: Eesti Raamat, 1971
  • Johannes Bobrowski, "Levini veski. Leedu klaverid". (Koos Oskar Kuningaga.) Tallinn: Eesti Raamat, 1973
  • Bernhard Kellermann, "Tunnel". Tallinn: Eesti Raamat, 1973
  • Heimito von Doderer, "Igaühest võib saada mõrvar". Tallinn: Eesti Raamat, 1974

Tšehhi keelest[muuda | muuda lähteteksti]

  • Pavel Kohout, "Niisugune armastus". Tallinn: Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus, 1958 (Loomingu Raamatukogu, 28)

Vene keelest[muuda | muuda lähteteksti]

Viited[muuda | muuda lähteteksti]

  1. "Tõlkija meenutamiseks". Sirp ja Vasar, nr 18 (1741), 6. mai 1977, lk 14.