Kasutaja arutelu:SSillamaa/ATPaasid

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Ülesehitus on täpne, artikkel on täpselt sellest, mida pealkiri lubas. Sõnastus on selge.

prooton pumbad võiks olla ühe sõnana: prootonpumbad.

ABC transporterid ja AAA transporterid võiks olla: ABC-transporterid ja AAA-transporterid. Kui sõnaühend näitab mingit kindlat liiki või tüüpi, tuleb see järelosisega kokku kirjutada. Sama ka sõnaga täiturdomeen ja vesinik-kaaliumpump jt.

(ingl. phosphorylate) - see lühend peab olema ilma punktita ning võõrkeelne tekst (ka nimetused) peab olema kaldkirjas. See esines ka mujal.

Vt ...kuhu kuuluvad transporterid, kelle puhul on kindlaks tehtud valgu järjestused... - peaks olema mille, kuna tegemist on elutute asjadega. See esines ka mujal.

Joonise allkirjadel peaks punkt olema lause lõpus.

Ptk V-tüüpi ATPaasid teksti järel on üleliigne tühi rida. Eelviimases peatükis samuti.

Mõnes kohas on sulud nihu läinud - need peavad tühikuga ülejäänud tekstist eraldatud olema v.a järgnevast kirjavahemärgist (nt nii).

29. oktoober

"ATP lagunemisel ADP-ks vabaneb energia, mida nt organism" - siin võiks välja kirjutada sõna näiteks.

"omavad mitmete teiste omaduste kõrval, ka seda võimet" - siin ei tohi koma olla.

"sidumisdomeen ja fosforüleerimisdomeen, on kolmekesi tsütoplasmaatilised domeenid" - siin ei tohi sõna on ees koma olla.

"Üks praktiline näide P-tüüpi ATPaasidest on gastraalne vesinik-kaaliumpump: Gastraalne vesinik-kaalium-ATPaas" - sõna gastraalne ei pea suure algustähega olema pärast koolonit.

"See vahetab kaaliumi sooli luumenist, tsütoplasmaatilise vesiniku vastu ja on ensüüm" - siin pole koma tarvis.

"aspartüül fosfaadi" - võiks olla ühe sõnana: "aspartüülfosfaadi".

"Neid leidub ainult endo-ja eksotsütoosi vesiikulites" - siin on endo sõnaga ja kokku kleepunud, tuleks tühik panna.

"mõlemad omavad globulaarset struktuuri" - selle asemel: "mõlemal on globulaarne struktuur". Peaks võimalikult palju hoiduma omama-verbi kasutamisest.

"Saadud energia tekitab konformatsioonilise muudatuse nende vahelises varres, tänu millele toimuvad muutused" - selle asemel: "Saadud energia tekitab konformatsioonilise muudatuse nende vahelises varres, mille tõttu toimuvad muutused". See esines ka mujal. Vaata üle kohad, kus oled kirjutanud tänu ja muuda seal ära see tõttuks või kirjutada "... mis võimaldab ....".

"( ingl Atpases Associated with diverse cellular Activites)" - lühendi ingl eest tühik ära.

"ATP-sidumis kasseti" - kirjuta kokku: "ATP-sidumiskasseti".

"Need valgud rakendavad ATP energiat sidumaks ja/või hüdrolüüsimaks, mis viivad" - pane lause ette tühik, jookseb eelneva viitenumbriga kokku.

"(ingl Transmembrane domain (TMD) )" - parem oleks: "(ingl Transmembrane domain, TMD)".