Kasutaja arutelu:O.Rybkina/ArcGIS

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh huvitava artikli eest! Artikkel on piisava pikkusega ja arusaadavalt struktureeritud. Viidatud on korrektselt.


Nüüd teen ka mõned märkused.

Vikipeedias ei ole see ehk nii oluline, aga muude tööde puhul tasuks tähele panna, et kui on nt alapeatükk 5.1, peab olema ka 5.2, ei tohi olla üksikut alapeatükki.

Sissejuhatuses võiks veidi rohkem selgitada, mis ArcGIS on, sh mis on üldse GIS perekond.

Tabelis esitatud kuupäevad peaks tegema ümber eestikeelseks ehk "päev.kuu.aasta".

Loetelud on väga hästi semikoolonite ja mõttekriipsudega vormistatud. Tubli! Ainult selles loetelus, kus on ArcGIS Server, ArcGIS Explorer jm peaks lõpus olema punktid, kuna esimese loeteluliikme sees on juba mitu lauset, seega peaks loeteluliikmed olema vormistatud eraldi lausetena.

"ArcGIS Server põhivõimalused:" – omaja peaks olema omastavas käändes. Järgnevas loetelus võiks kõik liikmed olla samas vormis, kas mine-liitega või da-infinitiivis.

Loeteludele eelnevas lauses peaks olema kokkuvõttev sõna ja siis koolon. Koolon ei tohiks ilma kokkuvõtva sõnata (nt järgmised, järgnevad, sellised vm). "Nii ArcMap, kui ArcCatalog tööväljad jagunevad järgmisteks osadeks:" – siin on hästi. "Kõik ArcGIS Desktopi tooted omavad kahte rakendust:" – see sobibb ka. "ArcGIS-i iseloomustab:" – see ei ole nii hea.

"Raamobjekt – on oma olemuselt konteiner, kuhu on salvestatud sinna kuuluvate objektiklasside nimed (mitte objektiklasside tabelid). Raamobjektile omistatud projektsioon kehtib ühiselt kõikidele" – kuna kõik järgnevad loetelu liikmed on vormistatud mõttekriipsuga võiks ka siia mõttekriips alles jääda. Sel juhul tuleb aga lauset lühendada, nt "Raamobjekt – olemuselt konteiner...". Ka selles loetelus peaks iga liige olema eraldi lause, kuna mõni liige sisaldab ise mitut lauset.

Kokkuvõttes väga korralik töö!

Oleks väga tore, kui oleks võimalik leida ka mõni pilt artikli illustreerimiseks, kuigi see võib ilmselt keeruline olla.

Jõudu paranduste tegemisel! Margotmöller (arutelu) 13. oktoober 2013, kell 21:50 (EEST)[vasta]

Teen mõned kommentaarid veel.

"ArcGIS Server on serveripõhine GIS ning pakub lõppkasutajale valmisrakendused ruumiandmete haldamiseks ja visualiseerimiseks. Näiteks on võimaldab ArcGIS Server seda, et üheaegselt viiksid parandusi andmebaasi sisse mitu erinevat kasutajat. Rakenduse võimaldab kontrollida, et parandused ja parandajad ei satuks omavahel konflikti; ArcGIS Explorerer on ArcGIS Serveriga kaasas olev väike klientrakendus, mille ülesandeks on GIS andmete ja funktsioonide kasutajale kättesaadavaks tegemine. Näiteks võimaldab rakendus kasutada ja ühendada standardseid veebiteenuseid. On vabavara; ArcGIS Image Server on mõeldud mahukate pildikogude haldamiseks, töötlemiseks ning levitamiseks." – Selles loetelus peaks samuti loeteluliikmed lõppema punktidega, mitte semikooliniga, kuna igas loetelupunktis on mitu lauset ning seega algab ka iga uus loetelupunkt uue lausega. Palun lugeda ka kogu loetelu uuesti üle, siin on kirjavigu ("on võimaldab", "Rakenduse võimaldab", "pakub valmisrakendusi"). Sõnaga "pakub" käib koos osastav kääne.


"Veebipõhiste GIS töökohtade loomine ja veebiteenuste levitamine erinevatele kasutajarühmadele; Juba olemasolevaid standardseid GIS komponente (näiteks erinevad API’d) arenduseks kasutamine; Omaloodud rakendusi arendamine, kasutades NET või Java keskkondi, spetsiifilisi kasutajavajadusi rahuldamiseks;..." – selles loetelus olete teinud parandusi, kõik on saanud mine-vormi. Kuid mine-vormiga peab kokku käima omastav, mitte osastav kääne. Ehk siis nt "juba olemasolevate GIS komponentide kasutamine arenduseks" ja "omaloodud rakenduste kasutamine" jne.


Kui nimi lõpeb kaashäälikuga ja häälduses on ka kaashäälik nime lõpus, ei ole vaja käänamisel ülakoma kasutada (Server).

"ESRI – Environmental System Research Institute, asutatud 1969. aastal. On maailma juhtivamaid GIS tarkvara tootjaid." peaks kokku olema üks lause, komaga eraldatud, muidu ei ole esimeses lauses öeldist ja teises alust.

Lühendite nagu DOS ja ESRI käänamine: kui lühend lõpeb kaashäälikuga, peaks käänamisel lisama tüvevokaali i, kuid täishäälikuga lõppevale lühendile ei ole vaja käändelõpu ette i'd lisada.

"Windows keskkond" – täiendsõna peaks olema omastavas käändes ka siis, kui see on nimi.

"Arc/Info on olnud nn command line based toode" – ingliskeelse termini võiks siiski püüda tõlkida ning panna ingliskeelne termin sulgudesse.

"Klientrakenduse" asemel oleks õigem "kliendirakendus".


Nüüd sai kohe päris palju märkusi juurde. Palun olla tähelepanelik, et kõik punktid saaks üle vaadatud, eriti seoses loeteludega, kus sai mitu kommentaari üksteise järele. Jõudu! Margotmöller (arutelu) 15. oktoober 2013, kell 13:11 (EEST)[vasta]


Tere jälle! Teen veel paar kommentaari.

Palun lugeda tekst veel kord rahulikult üle, siin esineb üksikuid kirjavigu. Näiteks, sõna "kasutatama" eeldab alati sihitist osastavas käändes, ka siis, kui sihitiseks on lühend.

"ON kasutatavad".

"ArcGIS kasutatakse kaardi tootmiseks, geoandmebaasi koostamiseks, kaardi informatsiooni analüüsimiseks, geograafilise informatsiooniga jagamiseks ja avastamiseks, kuid ka geograafilise informatsiooni juhtimiseks ja kontrollimiseks." – siin oleks vist parem kui kaardid ja andmebaasid oleks mitmuses. Ja mulle jääb veidi segaseks, mida tähendab "geograafilise informatsiooniga jagamiseks". Millega see kokku käib?

Sõna "juhtiv" ei saa olla keskvõrdes, ei saa olla juhtivam.

Jõudu, artikkel hakkab juba valmis saama! Margotmöller (arutelu) 15. oktoober 2013, kell 22:03 (EEST)[vasta]

Niisiis, mõned parandused jäid tähelepanuta.

"ArcGIS kasutatakse kaartide tootmiseks ja analüüsimiseks, geoandmebaaside koostamiseks, geograafilise informatsioonide juhtimiseks ja kontrollimiseks." – selle kohta käis eelmine kord mu esimene kommentaar. Peaks olema "ArcGISi", kuna see peaks olema osastavas käändes, ehk "mida kasutatakse". Teine asi selles lauses: "informatsioonide" ei saa olla mitmuses, ta käib ju kokku sõnaga "geograafilise", mis on ainsuses. Ja "informatsioon" ei saa üldse mitmuses olla, kuna ta ei ole loendatav. Sisulisem küsimus selle lause kohta oli, et mida tähendab "kaardi informatsiooni analüüsimiseks, geograafilise informatsiooniga jagamiseks ja avastamiseks". Mulle jääb mulje, et siin on midagi valesti tõlgitud vm, aga ma ei ole kindel.

"veebitugi – GISi rakendused kasutatavad nii Intranetis kui Internetis" – see peaks ju olema "...GISi rakendused on kasutatavad...". Asi on kasutatav = seda kasutatakse.

Ja mis puudutas sõna "juhtivamaid" – see peaks olema "juhtivaid", ehk siis sõnast "juhtiv", mitte "juhtivam", sest "juhtiv" tähendab juba niigi, et see firma on üks kõige olulisemaid.

Margotmöller (arutelu) 16. oktoober 2013, kell 15:12 (EEST)[vasta]

"Alates versioonist ArcGIS 10 on ArgCatalogi vahendid kasutatavad..." – siit olete "on" ära kustutanud, aga see oli tegelikult alguses õige. Õige ongi alati "on kasutatavad". Margotmöller (arutelu) 16. oktoober 2013, kell 15:18 (EEST)[vasta]