Kasutaja arutelu:Mindthecap/Hyper-V

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
  • alampartitsiooni kasutades > koma vahele
  • ning ei juhi > ning need ei juhi
  • osasid nendest > osa nendest
  • Provider 'it > ülakoma ette pole tühikut vaja, tegelikult siin võib see ka nimetavas olla
  • efektiivsemaks (kiiremaks) > kiiremaks
  • Host (eesti k. peremees) operatsioonisüsteem: > host-operatsioonisüsteem (eesti k peremees-operatsioonisüsteem)
  • "full” kui "core” versioonidele > nii jutumärke kui ka kursiivi pole vaja, peaks olema sidekriipsuga: full- kui core-versioonidele
  • host operatsioonisüsteemile > host-operatsioonisüsteemile
  • 1024 virtuaalmasinat ühes süsteemis > punkt lõpust puudu
  • mis guest süsteemile > mis guest-süsteemile
  • kuid vajab vähemalt > kuid süsteem vajab vähemalt
  • maksimaalselt: 1 TB > lõppu punkt
  • võimekus, kui > võrdleva „kui“ ees ei ole koma
  • guest operatsioonisüsteemid > sidekriipsuga
  • Mall:Notelist > proovige kuidagi sellest mallist lahti saada
  • guest süsteemide > sidekriipsuga
  • and Windows Server > ja Windows Server
  • Windows Server ja Linux operatsioonisüsteemides > Windows Serveri ja Linuxi operatsioonisüsteemides
  • deinstallida > siin võiks küll midagi eestikeelset olla (maha installida?)
  • USB seadmete > USB-seadmete
  • ühendust kasutades USB seadmeid > ühendust, kasutades USB-seadmeid
  • Windows Server 2012 R2, on võimalik > üleliigne koma
  • heli kuulata kasutades > heli kuulata, kasutades
  • Live migratsioon > Live-migratsioon
  • „kiire migreerimine” > ühtlustage jutumärgid kogu tekstis ja viidetes
  • Host süsteemi > host-süsteemi
  • NIC teaming > NIC-teaming. Igal pool teaming kursiivi
  • Inglise keelses Wikipedias > ingliskeelses Vikipeedias
  • Windows 8#Virtualiseerimine > Windows 8 virtualiseerimine
  • Tore, et illustratsioon on eestikeelne. Pildiallkiri võiks olla „Ülesehitus“.

Annn (arutelu) 16. oktoober 2014, kell 12:44 (EEST)[vasta]


Aitäh piisavalt pika ja hästi illustreeritud artikli eest!

Kommentaare

  • Tore, et illustratsioone on palju, kuid ka joonis peaks olema eestikeelne. "Arhitektuur" võiks olla pigem "Ülesehitus".

Muutsin pealkirja "Ülesehitus"eks. Pildi muutmine (tõlkimine) on käsil.

  • Vältige "poolt"-konstuktsiooni, "des"-lauselühendi ette koma.
  • Praegu tundub, et tsitaatsõnu on liiga palju. Kas nt "guest-" või "host-"süsteemile ei ole eestikeelset vastet? Eesti keeles "draiver", mitte "driver".

Sõna "driver" oli trükiviga. Kuna teema on suhteliselt uudne, ei ole vastavaid eestikeelseid termineid veel välja mõeldud. "Host"-süsteemile on eestikeelne vaste olemas - peremees-süsteem (sõna "host" tõlgitakse kui peremees, artiklis on ka viide sellele seletusele). "Guest"-süsteemile ei ole olemas veel sellist vastet. Võin küll selle ära tõlkida kui "peremees" ja "külaline", küll aga ei ole nende tähendused minu arvates piisavalt hästi edasi antud, seega ei tõlgi neid sõnu, hoides artikli loetavust. Samuti on paljud sõnad otseselt seotud Microsofti (või teiste tootjate) loodud funktsioonidega, mille eestikeelseid nimetusi ei ole mina pädev tõlkima. Kui on mingid kindlad sõnad, mida te soovite, et oleksid kindlalt tõlgitud, siis võite need kirja panna.

Hästi!

Annn (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 16:11 (EEST)[vasta]