Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:MikkTooming/Dupuytreni kontraktuur

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tere!

Aitäh huvitava ja õigeaegselt esitatud artikli eest!

Mulle meeldis väga artikli ülesehitus ja põhjalik teemakäsitlus. Nõnda asusin kohe pisivigu otsima, sest kui nendega korda saab, siis ongi artikkel avaldamiseks valmis. Seega oleks minu poolt järgnevad kommentaarid:

Eemalda päris algusest "== Dupuytreni kontraktuur ==".

"Enamasti vaevab haigus vanemaid mehi, harvemini on haigus 30. aastastel meestel" ei ole hea väljendusviis – kas 30-aastaseks saamine on mingi eriline riskitegur?

"prolifereerumise, involutsiooniliseks ja lõppstaadiumiks" – kas eestikeelsemaid väljendeid ei ole? Kas "prolifereeruvad müofibroblastid" asemel võib kirjutada nt “vohavad müofibroblastid”? "sõrmede kontraktuuri” – sõrmede kontraktuuri ehk könksumist.

"ravimimeetodit" – õige mõiste on ravimeetod.

"tunnevad mõned patsiendid hellust” – tunnevad […] peopesas hellust.

"Ameerika Ühendriikides" lingiviga (kontrolli igaks juhuks ka mujal linke).

Komakohaga arvudes tuleb kasutada punkti asemel koma, nt 19,2%.

Viited: 1) teadusartiklite juurde tuleb lisada lingid, kui on, mida lisada. 2) kohati oled esitanud ainult lingid – nii paraku ei sobi – too palun välja kõik viite kohta käivad andmed.

"peale Xiapexiga ravimist" – pärast Xiapexiga ravimist (laua peale, tooli peale, aga pärast mingit sündmust; nt aseta tass pärast tühjendamist laua peale).

Ühes kohas on viga mõttekriipsu kasutamisega – arvude vahel "kuni" tähenduses kasutatakse mõttekriipsu.

"R. Finney kirjeldas 1955. aastal ajakirjas British Journal of Radiology esimesena kiiritusravi ja selle mõju Dupuytreni kontraktuurile" – lausest jääb mulje, et Finney kirjeldas esimesena kiiritusravi. Kas oli ikka nii?

"Kollagenaasi raviks" – tuleks kasutada mõistet kollagenaasravi, sest tegu ei ole ju kollagenaasi kui ensüümi ravimisega.

Soovitaks muuta kogu Xiapexi kasutamist kirjeldava lõigu lausete järjekorda. Alustaks sellest, et kollagenaasraviks kasutatakse ravimit Xiapex, mille toimeaine on ... Seejärel kirjutaks, et haigetel on kollageeni väädid ja seletaks, mis on kollagenaas. Alles seejärel kirjeldaks Xiapexi kasutamist.

"Tihtiesinevateks" kirjutatakse lahku.

"sest haiguse vastu ei ole ravi" ei ole päris korrektne väide. Kas selle asemel võiks kirjutada nt "sest haigust ei ole võimalik välja ravida"?

Kas leidub mingi seos ka artikli teema ja Eestiga? Nt haigestumuse statistika, haigusega seotud organisatsioonid vms?


Ootan parandusi 7. oktoobriks. Kui millegi kohta tekib küsimusi, võib alati julgelt küsida.

Edu soovides

KSaar (arutelu) 5. oktoober 2014, kell 15:28 (EEST)[vasta]


Tere!

Uurisin Dupuytreni kontraktuuri seoseid Eestiga, kuid kahjuks ei ole avaldatud statistikat ning haigusega seotud organisatsioone. Kirja on pandud palju läheb maksma vastava haiguse operatsioon erakliinikus, kuid peale selle ei leidnud ma midagi. Tekkis küsimus ka haiguse staadiumite kohta. Nimelt, kas sobivad antud staadiumite nimetused: vohamise staadium, väätide tekke staadiumis ning lõppstaadium.

Suur aitäh!

MikkTooming (arutelu) 5. oktoober 2014, kell 17:46 (EEST)[vasta]


Jah, need staadiumite nimetused sobivad hästi. Leidsin artiklist veel mõned pisivead:

"esmaskordselt" → esmakordselt.

"Kontraktuur süveneb kui lauapinna test on positiivne" lauses koma puudu.

"kontrollitud apoptoos" asemel kirjutaks "kontrollitud rakusurm ehk apoptoos".

"apoptoosi indutseerijateks" asemel "apoptoosi esilekutsujateks".

"Lisaks neile, on teisteks mõjutajateks pakutud transformeeruvat kasvufaktorit-β (TGF-β), vereliistakutest pärit kasvufaktor (PDGF) ja kasvaja nekroosifaktor." Loetelus peaks kõik faktorid olema osastavas käändes.

"üle 70. aastatest meestest" → 70-aastastest

"Peamisteks tüsistusteks, mis operatsiooni tagajärjel juhtuda võivad on ..." lauses koma puudu.

"Osaliselt Ameerika Ühendriikides" → link on punane, sest lingis on kirjaviga.

"ning pole teada kas antud ravimil on pikatoimeline efekt" lauses koma puudu.

Mõiste "hematoomid" juures kirjutaks "hematoomid ehk verevalumid".

"on komplikatsioonid kõrvaldatud ja käe funktsioon taastatud võib ..." lauses koma puudu.

"Sarnaste haiguste" peatüki all tuleb kõik sidekriipsud muuta mõttekriipsudeks.

Viidetest 4., 6., 7. ja 8. on ainult lingina, vaja oleks lisada allikas ka tavalise tekstina.


KSaar (arutelu) 6. oktoober 2014, kell 18:10 (EEST)[vasta]


Väga hea töö, artikkel on nüüd avaldamiseks valmis! Töö saab arvestatud pärast artikli ülesjõudmist.

Parimat

KSaar (arutelu) 6. oktoober 2014, kell 19:07 (EEST)[vasta]