Kasutaja arutelu:Mikk96/Kruiisiturism

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Küsimused, millele tagasisides keskenduda:

1. Artikli pikkus. Artikkel on piisavalt pikk.

2. Üldmulje. Üldmulje on hea, atrikkel on liigendatud, lõigud piisavalt pikad, palju erinevaid allikaid.

3. Artikli struktuur. Minu jaoks on artikli üleehitus loogiline, artikkel algab kruiisiturismi definitsiooniga. Seejärel räägitakse nähtuse kujunemisest ja ajaloost, tänapäeva kruiisiturismi populaarsematest piirkondadest ja seejärel ühendatakse kruiisiturism Eestiga. Oleksin ise samasuguse jaotuse teinud. Artikli esimene sõna on sama, mis artikli pealkiri ja esimene lause on definitsioon. Sissejuhatus- pean sissejuhatuseks kogu esimest lõiku (3 lauset), mis sisaldab kruiisiturismi definitsiooni ja nähtuse väikest seletust lisaks.

4. Refereerimine. Refereeringu ja algallika tekst kattuvad, seega annab refereering adekvaatselt edasi algallika teksti. Plagiaati pole. Refereering on sidus, ei ole aru saada, kus ühe allika tekst lõpeb ja teise oma algab. On aru saada, kust refereeritud tekst pärineb, kuid see on igati normaalne. Inglisekeelset artiklit kruiisiturismist ei ole olemas, seega on tegemist omaloominguga, mitte inglisekeelse vikiartikli tõlkega.

5. Viitamine. Leian, et viiteid on esitatud piisavalt. Ma ei leia, et neid peaks tihedamalt olema. Viited korrektsed, on kasutatud läbivat stiili.

6. Loetavus. Tekst on sidus, puudub toortõlge, artiklit on üldiselt meeldiv ja ladus lugeda. Siiski toon välja mõned kohad, mida ise oleksin teisiti väljendanud:

Sissejuhatus -Minu jaoks jääb segaseks sissejuhatuse teine lause: Kõik meelelahutusprogrammid ning kaldaekskursioonid eri sadamates ja linnades, mis kruiisilaev oma reisi jooksul pakub, kuuluvad ühe hinna sisse. Ilmselt mõistetakse siin seda, et kõik meelelahutus ja kaldaekskursioonid kuuluvad juba ostetud „kruiisipileti sisse“, kuid seda võiks ehk ühemõttelisemalt väljendada. Arvan, et komteksti mittetundva lugeja puhul võib tekkida küsimus, mis on üks hind?

Ajalugu -Minu jaoks on ebamugav sõna „puhkusereisikruiis“, tekib küsimus, mis liike kruiise meil veel on? Asendada äkki kruiisireis? -P&O laevaettevõtet saab tunnustada maailma vanimaks ettevõtteks- võib nimetada -Laev S/S Franscesco muutub tekstisiseselt Franscesco I-ks, selguse huvides võiks jääda üks nimi. -Kommertslink? Tänu Franscesco I edule loodi ettevõte nimega Mediterranean Steamship, mis hakkas looma kommertslinke Ameerikagaga.. -Moderne- kaks n. Moderne kruiisiajastu sai alguse 1960ndatel aastatel.

Piirkonnad -Kõik eelnimetatud Vahemere äärsed riigid moodustavad kogu Euroopa kruiisiturismimarketist 58,7%. Vahemereäärsed kokku

7. Eestiga seonduv info on olemas ja kõige uuem statistika kasutusel.

---

Õppeassistent Kairilt:

  1. Olen tagasisidestaja paranduskommentaaridega suuresti nõus. Küll aga arvan, et puhkusereisikruiisi sobiv asendaja on lihtsalt kruiis, mida saab defineerida kui 'huvi- või lõbureis merel'.
  2. Lisa siselinke! Võimalusi ju on.
  3. Väldi ebavajalikku poolt-tarindit. Vt lähemalt ametniku soovitussõnastikust.
  4. Paranda lausestust. Kontrolli, et kõrvallause täpsustaks ikka õiget sõna / õigeid sõnu („Kariibi mere kruiisi 7 peamist sihtkohta 2014/15 aastal, kuhu sooviti enim minna ja kus ka kulutati kõige rohkem olid …“. Siin käib „kuhu sooviti enim minna“ hoopis aasta kohta).
  5. Väldi kordusi (maailma vanima ettevõtte teema järjest ühe lõigu lõpus ja teise alguses).
  6. Kruiisilaeva nimi ei pea kaldkirjas olema (nii nagu ei ole ju kaldkirjas linnade nimedki).
  7. Mina ei tõlgiks ettevõtte Peninsular & Oriental Steam Navigation Company nimes olevat sõna „Company“ – see on praegusel juhul ju osa nende nimest.
  8. Viita Vikipeedia artikli asemel algallikale. St mine sellele Vikipeedia lehele, millele viitasid, ja ürita leida, mis allikale nemad selle info juures on viidanud.

Jõudu tööle!

--Kairijan (arutelu) 6. detsember 2017, kell 11:48 (EET)[vasta]