Kasutaja arutelu:Mauri~etwiki/Valgusreaktsioonid

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia
  • Pildil ei tohi olla võõrkeelset teksti.
  • Artikkel peab algama märksõnaga paksus kirjas, millele järgneb "on" ja siis definitsioon.
  • Kas "Valgusstaadiumi reaktsioonid" on "valgusreaktsioonide" sünonüüm?
  • kontrolli üle siselinkide vormistus
  • elektronaktseptor
  • rohkem siselinke, lingi kõik mõisted esimesel esinemisel: keemiline energia, elektronaktseptor, prooton, strooma, luumen, prootongradient jne
  • Olukorras, kus puudub tsükliline elektron transport ahle, näeb valgus reaktsioonide võrrand välja selline: Keelelised vead. Enne oli juttu transportahelast ja nüüd antakse võrrand transportahela puudumise kohta?
  • eraldada veest madala energiaga elektrone
  • mul on üsna keeruline aidata Sul artiklit parandada, kui Sa pole vaevunud teksti üle lugema, näpuvigu ja muid elementaarseid probleeme kõrvaldama. Palun muuda tekst loetavamaks, siis aitan meeleldi.
  • Tuleb kasutada tekstisisest viitamist, mitte allikaid ainult artikli lõppu kirja panna. Adeliine 22. oktoober 2012, kell 19:32 (EEST)

Seda artiklit tundub olevat palju parem ja kergem lugeda kui enne.

  • Definitsiooni kohta: reaktsioonid ei ole staadium, reaktsioonid on reaktsioonid. Valgusstaadium on staadium. Sul on praegu defineeritud valgusstaadium, aga see ei vasta pealkirjale.
  • Valgusenergia toimel liiguvad elektronid ... (öeldis teisel kohal)
  • elektronide doonorid ja aktseptorid (muidu jääb mulje, et jutt on ühestainsast)
  • elektroni aktseptor -> elektronaktseptor
  • elektrontranspordiahela liikumapanevaks jõuks
  • ingliskeelsed sõnad-väljendid-terminid kaldkirja
  • Seejärel kogu kompleks redutseerub siin vaata jälle öeldise asukohta, peaks olema lauses teisel kohal, määruse ja aluse vahel
  • minu arvates on "tsütokroom b6f kompleks" keeleliselt vigane. Kuskil peaks olema mingi käändelõpp, midagi peaks olema kokku kirjutatud, ma täpselt ei oskagi öelda, kuidas õige oleks, ma ei tunne selle mõiste sisu piisavalt hästi. Jah, ma täitsa usun, et seda just niimoodi kasutatakse, aga keelelisest vaatepunktist tahaks see termin spetsialistidega koostöös ümbervaatamist.
  • valk-kompleks -> valgukompleks
  • normaalselt moodustab veel homodimeeri Ei saa aru
  • analoogne millega?, mitte millele?
  • Q-tsükli mehhanismi abil on iga elektroniga paardunud kahe H+ kandumine stroomast luumenisse. Ei saa aru
  • Viimane mis on väike -> Viimane on väike
  • pigment-valk-antennisüsteemiga
  • selles samas lauses vaata jällegi üle pealause öeldise asukoht
  • neelab pikemas laines see tundub erialaslängina, püüa muuta kirjakeelsemaks
  • FeS-struktuuride
  • nikotiinamiidadeniindifosfaat
  • ferredoksiini: NADP oksüdoreduktaas ei saa aru
  • valguse poolt tingitud -> valguse toimel
  • väldi "poolt"-sõna (otsetõlge ingl "by"-st), nt seda tehakse tema poolt -> seda teeb tema
  • tihedalt pakitud ja moodustavad üksteise peale laotud müntidest torni sarnase struktuuri.
  • Seega, selleks et elektronid jõuaks -> Elektronide jõudmiseks
  • mis see "graana" on, kus seda terminit eestikeelses kirjanduses kasutatud on?
  • Kuna üsna kiire tsükliline elektrontransport taimelehtedes on tõepoolest mõõdetud, lauseliikmete järjekord imelik või tuleks kuskile lisada käändelõppe
  • artikli lõpupoole pole enam üldse siselinke, aga kindlasti on seal mõisteid, mida tuleks linkida
  • näpuvigu on ikka sees, võta speller abiks. Adeliine 13. november 2012, kell 03:15 (EET)

  • mulle isiklikult tundub, et kõige õigem on siiski pigmendi-valgu kompleks
  • mille energia kasutab ATP süntaas ära
  • liikumapanevaks
  • tsütokroomi b6f kompleks
  • vabastades hapniku molekulaarsel O2 kujul
  • valgukompleksidesse, jälgi ka edaspidi, et "valk" on omastavas käändes (ja kõikides käänetes, mis moodustatakse omastavast) "valgu"
  • ingliskeelsed sõnad-nimetused kaldkirja
  • kahe elektronkandja ei saa aru
  • aktiivsete vaheühendite staadiumeid läbimata
  • b-tüüpi heemist
  • analoogne millega?, mitte millele?
  • lause "Q-tsükli mehhanismi abil..." on segane, mingi sõna on sealt puudu?
  • Fotosüsteemi I moodustab
  • lauses "PSI tsentri pigmentkompleks..." on koma liigne, seal on ju võrdlus
  • pigmendikompleks
  • lause "a PSI-s on elektroni..." on pikk ja mite komaga, seetõttu natuke segane ja lauseosad ei seondu tähenduslikult hästi
  • kandur -> kandja
  • väldi sõna "poolt", nt seda tehase tema poolt -> seda teeb tema
  • lauses "Selleks et elektronid jõuaks..." on vähemalt üks koma puudu (ühes kohas on koma kohustuslik, teises kohas valikuline)
  • Uuemad andmed siiski viitavad -> Uuemad andmed viitavad siiski (öeldis teisel kohal)
  • Kui -des-liitega tegusõna (nt "läbides") on kõrvallause alguses, siis eraldatakse kõrvallause koma(de)ga. Adeliine 11. detsember 2012, kell 16:15 (EET)

  • Palun kontrolli siselinke. Kui link on punane, võib põhjuseks olla ka nt näpuviga või see, et link ei suuna pealkirjale algvormis (esimeses lõigus kaks vigast linki)
  • väikese molekulmassiga vees lahustuvad -> vees lahustuvad väikese molekulmassiga (muidu on vesi väikese molekulmassiga)
  • ferredoksiini: NADP oksüdoreduktaas ei saa aru
  • mille tulemusena vabaneb luumenisse iga oksüdeeritud veemolekuli kohta kaks prootonit.
  • ATP süntaas vastavuses P. Mitchelli kemoosmoosi teooriaga Jääb mulje, et süntaas vastab mingile teooriale (võtab seda arvesse, tegutseb selle teooria järgi), tegelikult pole süntaasil ju teooriatest sooja ega külma.
  • kloroplasti-siseses; graana-laadset Sidekriipse pole vaja
  • D. Arnon esita täisnimi ja lingi. Eespool oli veel üks sarnane juht.
  • üle poole sajandi tagasi Millal siis täpselt? Selline ajamääratlus ei ole hea.
  • elektrontransporti kui protsessi
  • Kuna taimelehtedes on tõepoolest mõõdetud üsna kiiret tsüklilist elektrontransporti See lause on tegelikult liiga pikk ja komarikas, tuleks proovida ümber sõnastada, vajadusel teha mitmeks lauseks.
  • Palun võta speller appi näpuvigade parandamisel, neid ikka leidub.
  • Raamatule viidates märgi ka täpsed leheküljenumbrid. Adeliine 2. jaanuar 2013, kell 14:42 (EET)

  • Esimeses lauses ikka näpuveaga link.
  • ferredoksiini: NADP oksüdoreduktaas ma ei saa aru, palun paranda või selgita
  • kloroplastisiseses; graanalaadset -ne-liitega sõnad kirjutatakse kokku
  • Lause "Kuna üsna kiire tsükliline ..." -> Taimelehtedes on tõepoolest mõõdetud üsna kiiret tsüklilist elektrontransporti. See annab alust arvata, et see ei toimu paardunult ..., vaid
  • ikkagi oleks vaja viidetel täpseid lehekülgi

Adeliine 8. jaanuar 2013, kell 21:52 (EET)


ferredoksiini: NADP oksüdoreduktaas on ensüüm, mille kirjapildi võtsin Miidla raamatust mis anti välja 1984. Googeldasin seda ensüümi ja leidsin: Proper names of oxidoreductases are formed as "donor:acceptor oxidoreductase"; however, other names are much more common.

Inglise keele ortograafiareeglid ei pruugi tingimata eesti keelele kehtida. Kui selline kooloniga kirjaviis on õige, siis kooloni järel igatahes tühikut ei peaks olema. Ma pole kindel, kas esimene sõna peaks olema nimetavas või omastavas käändes, las see kääne siis jääda nii kui on.
Palun kohenda ikkagi seda lauset "Kuna üsna kiire ...". See lause on liiga pikk, sõnastus ja sõnade järjekord võiks olla parem, tähendus selgemini esitatud. Adeliine 11. jaanuar 2013, kell 16:08 (EET)
  • ferredoksiini: NADP oksüdoreduktaas tühik kooloni järelt ära (seda ju väidab ka sinu enda toodud ingliskeelne tsitaat)
  • kuid mitte paardunult prootonite transpordiga, vaid olukorras

Siis võid artikli põhinimeruumi kopeerida. Adeliine 14. jaanuar 2013, kell 17:31 (EET)