Kasutaja arutelu:Mart.Hakkinen/Etüülatsetaat

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh õigeaegselt esitatud ja piisava pikkusega artikli eest. See on väga hästi liigendatud, selge ja ilusa tabeliga. Teen mõned märkused, kuidas teksti veelgi paremaks muuta.

1. Sissejuhatus peaks olema sisukorra ees ning pealkirjaks olev sõna sisukorra alguses peaks olema paksus kirjas.

2. Arvude komakohti eraldatakse eesti keeles komaga, samas tuhandeid ei eraldata komaga nagu inglise keeles.

3. Mõned siselingid võiks juurde tekitada, siin on küll mõisteid, mis vajaks seletust. Teha võib ka linke artiklitele, mida pole veel kirjutatud.

4. "näiteks" ja "kuna" ette läib koma.

5. "Enamasti tehakse tööstuslikku tootmist Fischeri esterfikatsioonil, kasutades etanooli ja äädikhapet, mille tulemusena saadakse etüülatsetaat produktina või siis oksüdeeritakse vedelas faasis n-butaani, saades etüülatsetaat produktina." - puudu oli kolm koma. Kui des-lauselühend on kõrvallause alguses nagu siin, on selle ees koma. "Tehakse tööstuslikku tootmist" asemel oleks aga loogilisem "toodetakse tööstuslikult". Des-lauselühendi oma on puudu teisteski lausetes.

6. "ülejääketanool" käib kokku. "Keemilistes tehaste" asemel aga "keemiatehased".

7. "etanool moodustab aseotroobi veega nagu moodustab etüülatsetaat etanooli ja veega ja metüületüülketoon(moodustub 2-butanoolist) koos etanooli ja etüülatsetaadiga" – see on lihtsalt segane. Samuti on tühik puudu algava sulu eest ning ilmselt koma "ning" eest. Sulu eest on tühik puudu mitmes kohas!

8. "etüülatsetaat on kasutatud" asemel oleks palju parem "etüülatsetaati kasutatakse", seda esineb ka mitu korda. Ning "...olles eelistatud tänu oma madala hinna, madala toksilisuse ja meeliva lõhna tõttu" asemel peaks olema "..., seda eelistatakse tema madala hinna, madala toksilisuse ja meeliva lõhna tõttu".

9. Nagu ka "kus", "mis" ja "kuidas" puhul, käib ka "mille" ette enamasti koma, kuna see alustab kõrvallauset.

10. "Laboris on etüülatsetaati sisaldavad segud tavaliselt kasutusel" oleks parem sõnajärg.

11. "Kui hoiustada etüülatsetaadi materjale pika perioodi jooksul sarnaste funktsionaalgruppidega, võivad moodustuda plahvatusohtlikud peroksiidid" – kõrvallause ja pealause piiril peaks olema koma.

12. Vaadake tähelepanelikult üle, et kõik tühikud oleks õiges kohas.

13. Oleks hea, kui leiaksite mõne pildi või skeemi artiklit illustreerima.


Edu! Margotmöller (arutelu) 11. oktoober 2014, kell 22:34 (EEST)[vasta]


1. "kasutatakse kui lahusti ja lahjendi" asemel oleks õige "kasutatakse lahusti ja lahjendina". Ühes lauses on veel "kasutatakse lahustina küünelakis". Samuti "Värvides on etüülatsetaat kasutusel aktivaatori või kõvendina".

2. "seda eelistatakse tema madala hinna, madala toksilisuse ja meeliva lõhna tõttu" – tema, mitte oma, kuna "oma" viitab samale isikule, kes on pealause aluseks, ehk siis neile, kes eelistavad. Samuti oli lauses üleliigne "tänu".

3. "Etüülatsetaat valitakse harva kui reaktsiooni lahusti" peaks olema "Etüülatsetaati valitakse harva reaktsiooni lahustiks".

4. "Kofeiin on polaarne molekul ja lahustub hästi etüülatsetaadis (põhimõttel, et sarnane lahustab sarnast)" – siin oli üleliigne "ta". Algava sulu ees peaks aga olema tühik. Sulgudesse oleks aga parem lisada "et", nii moodustub korrektne fraas.

5. "kuni" ette käib koma, kui see viitab ajale ja kui talle järgneb öeldis ("kuni kolm protsenti" puhul pole koma vaja).

6. "sageli kasutatakse seda kemikaali näiteks liimide, värvide, küünelakieemaldajate, sigarettide, kofeiinivaba tee ja kohvi tootmisel" – kui sõna "kemikaal" viitab etüülatsetaadile, siis "näiteks" ette koma ei käi.

7. Arvudes tuhandete eraldamisel ei kasutata küll komasid, aga loetavuse huvides võiks kasutada siiski tühikut.

8. "toodeti ülemaailmselt" asemel oleks lihtsam ja loogilisem "toodeti maailmas". Samuti "kombineeritud aastane tootmine Jaapanis, Põhja-Ameerikas ja Euroopas oli" asemel "Kokku toodeti Jaapanis, Põhja-Ameerikas ja Euroopas aastal 1985 ..."

9. Kui des-vorm on lauselühendi alguses, peaks lauselühendi ja pealause piiril olema koma. Nt "Samuti toodetakse tööstuses etüülatsetaati, kasutades Tishchenko reaktsiooni", "... on võimalik etüülatsetaati tõhusalt eemaldada proovist, kuumutades proovi veevannis ..." ja "Vase pind võib olla laiendatud, sadestades seda tsingi pinnale".

10. "nagu näiteks" on n-ö üks ühik, koma käib "nagu" ette, mitte "näiteks" ette.

11. "äädikataoline" on üks sõna.

12. "lämmatav aine mida kasutatakse putukate kogumiseks ja uurimiseks" – "mida" ette koma.

13. "Kui hoiustada etüülatsetaadi materjale pika perioodi jooksul sarnaste funktsionaalgruppidega, võivad moodustuda plahvatusohtlikud peroksiidid" – kolma peaks olema hoopis siin, pealause ja kõrvallause piiril.

14. "See reaktsioon annab etanooli ja naatriumatsetaadi ei ole reaktsioonivõimeline etanooli suhtes" – ma ei ole päris kindel, mis siin olema peaks. Kas "See reaktsioon annab etanooli ja naatriumatsetaadi, kuid ei ole reaktsioonivõimeline etanooli suhtes"?

15. "Selleks, et reaktsioon toimuks, peab reaktsioonikeskkond olema tugevalt aluseline" – "et reaktsioon toimuks" on kõrvallause ja peaks olema komadega eraldatud. Margotmöller (arutelu) 22. oktoober 2014, kell 13:41 (EEST)[vasta]

1. Arvu ja tähise vahel peaks olema tühik, v.a. protsendimärgi puhul. 250 °C; 77,1 °C; 11,3 g/kg, 25 °C. Margotmöller (arutelu) 27. oktoober 2014, kell 13:04 (EET)[vasta]