Kasutaja arutelu:Marge-a113/Pseudomonas aeruginosa

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Tere! Aitäh artikli eest!

Lugesin teie teksti läbi. Esiteks, artikli pikkusega peaks kõik korras olema.

Järgnevalt mõned tähelepanekud ja soovitused.


Sõnad, mida võiks seletada / muuta, lisada omakeelse vaste:

  • tRNAsup>Lys or --> või tRNAsup>Gly geenidesse
  • defitsiitsetes --> puudujääkidega
  • permeaablus --> läbilaskvus ?


Laused, mida püüdsin veidi kohendada:

  • Kas diagnoosimise peatüki lõpus ei peaks viidet olema?
  • „P. aeruginosa on looduslikult restistentne laiale valikule antibiootikumidest ja võib pärast ebaõnnestunud ravi omandada lisaresistentsuse.“
  • Agregeeruvad bakterid on kaetud eksopolüsahhariididega ning on seetõttu väliskeskkonna mõjudele vastupidavad.


Kirjavead:

Natuke liiga palju hooletusvigu, mõned neist:

  • väha
  • Tavline
  • reaktiivktustel
  • nign
  • pKLC102/PAGI-2 erekonna
  • tesitesse
  • põletushavade jne – palun leidke ülejäänud ise üles ja parandage

Teisi :

  • 1.5-3.0 µm --> kui kriips väljendab sõna „kuni“, siis on see pikk. Ja kas numbrite vahel ei peaks olema koma?
  • 37 °C --> tühik numbri järel kui kraadid
  • 2000. aastal --> tühik
  • NO3 --> väike kolm ? --> NO3
  • 75 orgaanilist ühendit <-- käändelõpp järgneval sõnal olemas, siis numbri järel pole seda vaja


Kommentaarid:

Kirjavead oligi suurim probleem, stiil üldiselt väga sujuv ja selge!

algvere (arutelu) 21. oktoober 2012, kell 17:05 (EEST)[vasta]


Tere jälle!

Õige natuke veel pingutamist!

Näiteks: Optimaalne kasvutemperatuur on 37 °C, kuid suudab kasvada ka 42°C juures. <-- ühel on tühik ja teisel ei ole, peab olema mõlemal.

1,5-3,0 µm --> tõesti, siin käib mõttekriips, mitte sidekriips. Selle saab siitsamast Vikipeedia erimärkidest, mis on seal üleval, "laiendatud" ja "abi" vahel, avaneb võimalus kasutada erimärke. Sealt valide "Sümbolid", ja seal on kaks kriipus järgemööda, valige see esimene, see on mõttekriips, mis väljendab sõna "kuni". Kasutatakse tühikuteta.

Viidetega on mingi probleem, mõned on punased seal all loetelus. Palun kontrollige.

Teksti sees on linke vähe, alates peatükist "Levik" neid polegi ... seda tuleks ka parandada. Lisada like.


algvere (arutelu) 12. november 2012, kell 23:02 (EET)[vasta]


Tere veel!

  • 0.5 kuni 0.8 µm ning pikkus 1.5 ning 3.0 µm. --> 0,5 kuni 0,8 µm ning pikkus 1,5 ning 3,0 µm.
  • 42°C juures --> 42 °C juures (diagnoosimise peatükis)
  • 2009.aasta augustis. --> 2009. aasta augustis.
  • võivad sisaldada: kinoloonid ja tsefalosporiinid --> kinoloone ja tsefalosporiine ? ehk
  • kõrva-ja küünepõletik --> kõrva- ja küünepõletik (tühik enne ja-d)
  • Pseudomonas aeruginosa`le --> käändelõpp ei ole kaldkirjas


algvere (arutelu) 26. november 2012, kell 20:36 (EET)[vasta]

Ma leidsin siit nummerdatud loendi, mille juures ma ei saanud aru, miks see nummerdus just selline on. Seda tuleks kas põhjendada või asendada nummerdamata, tärnistatud loendiga (iga rea alguses tärn). "Tüüpliik", "mittekääritav" ja "pehmemädanik" kirjutatakse sidekriipsuta kokku. Ja biofilmi asemel tuleb öelda biokile. Toksiini peatükis, ma kahtlustan, puudub algava sulu eest tühik ja diagnoosi peatükis puudub ühiku °C eest tühik. Ma ei ole harjunud, et ladinakeelset nime käänatakse ülakomaga, kui see a-ga lõpeb, ma jätaksin ülakoma ära ja kirjutaksin käändelõpu nimega kokku. Taivo 26. november 2012, kell 22:39 (EET)[vasta]


Olen kõik parandused ära teinud, kuid ühe jätan- biofilm. Mõistan, et biokile kõlab eesti keeles mugavamalt, kuid kuna nii bioloogias kui ka meditsiinis kasutatakse mõistet "biofilm", ei oleks paralleelse eesti keelse väljendi sissetoomine siinkohal hea.


Tere,

mõned asjad olete siiski otsustanud muutmata jätta (morfoloogia peatükis: 0.5 kuni 0.8 µm ning pikkus 1.5 ning 3.0 µm --> 0,5 kuni 0,8 µm ning pikkus 1,5 ning 3,0 µm; ravi ptk-is: kinoloonid --> kinoloone või kinolooniide (?, ma pole selles osastavas käändes kindel, aga pakun, et üks neist võiks olla ehk ok), tsefalosporiinid --> tsefalosporiine nt, aga noh, kui ei tea täpselt, kuidas neid ainenimesid käänatakse, siis ok, las jäävad nimetavasse; lisaks ravi peatüki esimeses lauses on tähesegadus: Üksikud kolooniad ei põhjusta tervete kudede nakatusmist --> nakatumist; ja sama peatüki viimases lauses on see kõrva- ja küünepõletik, kus peab üks tühikuke olema ka enne jaad.), aga olgu, töö on laias laastus arvestatud, palun tõstke see ka iseseisvaks artikliks.


algvere (arutelu) 5. jaanuar 2013, kell 17:47 (EET)[vasta]