Kasutaja arutelu:Manjunja/Levaan

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia
  • Artikli algusesse pole seda pealkirja vaja.
  • linkida homopolüsahhariid jne, ära karda punaseid linke
  • D-fruktofuranosüüljääkidest
  • ", mis ..., mis " ei ole järjest hea, võiksid lause ümber teha
  • β-(2,6)glükosiidsidemega
  • Toidulisandina näitas levaan prebiootilist mõju. Kus, millal, millele? Kas prebiootiline on sama mis probiootiline? Igal juhul linkida.
  • võib olla niisutav komponent kosmeetikatoodetes, aga mitte -tööstuses
  • bakteriperekondadest
  • võõrkeelsed sõnad kaldkirja
  • alajaotust "in vitro" on raske lugeda, alguses palju lühendeid, numbreid, mille tähendus ei ole selge.
  • "kuni" tähenduses käib arvude vahel mõttekriips, mitte sidekriips
  • Gerom et al. (1972) Nii ei saa kirjutada. Kes see Gerom täpsemalt on?
  • Kõikide alajaotuste juures peavad olema viiteid. Kui kasutad sama allikat mitme alajaotuse juures, siis märgigi viidet mitu korda.
  • Palun loe tekst üle ja paranda ära näpuvead ja muud lihtsamad tähelepanuvead. Praegu on mul väga raske tekstist aru saada ja seda parandada. Adeliine 22. oktoober 2012, kell 21:43 (EEST)

  • AIDSi-vastaste (-ne-liitega sõnad (nt "vastane") kirjutatakse eelneva sõnaga kokku, lühendi puhul sidekriipsuga)
  • Lisaks võib (ilma komata)
  • Omadussõna ei saa linkida nii, nagu ta on, sest omadussõnad ei saa olla artikli pealkirjaks. Lingi näiteks artiklile "probiootikum".
  • Sul on lausetes mõned sõnad puudu, nt siin: "Kuid aine tööstuses kasutamisel on ka mõned," (mõned misasjad?)
  • Keskmised levaani G-, M-, R- ja Z-levaani on 40, 710, 380, ja 570 kilodaltonit. Siin on samuti mingi sõna puudu, see pole korralik täislause.
  • on uuritud loomade kasvajarakkude kultuurides.
  • Eesti keele põhisõnajärg lauses on alus-öeldis-sihitis, aga teatud lausetes hüppab öeldis aluse ette, nt siis, kui lause algab mingi muu lauseliikmega, mitte alusega, näiteks määrusega. Sinu lause: "Eeluuringus (määrus) märkimisväärne kasvajarakkude allasurumise aktiivsus (alus) avastati (öeldis) ..." aga peaks olema "Eeluuringus avastati ..."
  • rakendades levaani proove ainult kahele rakuliinile See kõrvallause algab des-liitega sõnaga, järelikult tuleb kõrvallause eraldada komaga.
  • Kas kilodalton on suuruse ühik? Mulle jäi mulje, et massi.
  • suuremat allasuruvat mõju kui teised
  • doosi mõju levaani kasvajavastasele aktiivsusele ei ole selge. mille doosi? kas mõtlesid "doosi suurus"?
  • Proovi ise tähelepanuvigu parandada. Nt kui on fraas omadussõna+nimisõna, siis nad oleksid samas käändes. Kasuta spellerit, et parandada näpuvead, nt puuduvad tähed sõnades. Adeliine 6. november 2012, kell 12:14 (EET)

  • molekulmass oli kindlaks määratud -> molekulmass on kindlaks määratud; molekulmass määrati kindlaks
  • kahele rakuliinidele -> kahele rakuliinile
  • mõlematele rakuliinidele -> mõlemale rakuliinile
  • 26 päevale, kas oled mõelnud "26 päeva pärast"? Vaata üle ja öeldise ("oli") asukoht selles lauses, see peaks olema teisel kohal (määruse ja aluse vahel)
  • kontrollrühma hiirtel 1,64 g ja levaani proovidega (200mg/kg) süstitud hiirtel oli 0,50–0,95 g.
  • kontrolli üle kõik kohad, kus on antud arvuvahemik, seal vahel käib mõttekriips ilma tühikuteta
  • Seega vajavad levaani molekulid (öeldis lauses teisel kohal)
  • nelja erinevat levaani preparaati
  • Testi käigus süstiti kasvaja rakke kubeme piirkonda ning jälgiti siis levaani 0,20 milliliitrise annuse mõju kasvaja kasvule. Mis tähendab "astsiitsel kujul"? mille kohta see käib?
  • Kemoteraapiaga alustati
  • süstides destilleeritud vees lahjendatud levaani intraperitoneaalselt ühe nädala jooksul, igapäevase annusega 200 mg/kg.
  • Erlichi kartsinoom
  • levaani suhtes palju tundlikum kui sarkoom
  • lauses "Kuna struktuurilised erinevused ..." on mingi segadus, ",hüpoteesi," ei ole arusaadav
  • ainsuse ja mitmuse ühildumine! Kui alus on mitmuses, peab öeldis ka olema
  • Selleks, et uurida levaani tsütotoksilist aktiivsust, kasutati meetodit,
  • söödes -> söötmes
  • mis on "loote seerum"?
  • kasvufaasis, eemaldati 0,25% trüpsiini lahuse abil.
  • korrigeeriti kuni 3 x 104 elusrakkude milliliitris Ei saa aru
  • jälgi, et kui kirjeldatakse tegevusi minevikus, siis oleks kõik mnevikus, mitte üks minevikus ja järgnev tegevus olevikus (nt "lisati levaani lahust, kontrollina kasutatakse" peaks olema samas ajas")
  • 'Kultuuri plaate inkubeeriti 5%-lises CO2 atmosfääris 37 °C juures 72 tundi.
  • Selles uuringus kasutatud levaani olid sünteesinud mittepatogeensed bakterid, ... , nagu näiteks
  • Samamoodi põhjustas levaani manustamine (öeldis teisel kohal)
  • tiobarbituurhappele reageerivate ainete (TBARS) vähenemise, superoksiidi dismutaasi (SOD) ning katalaasi (CAT) hulga kasvu
  • lause "Lisaks täheldati maksa ja neerude ..." on segane, ma ei saa aru, mis väheneb ja mis suureneb, ja kui palju.
  • manustamisega saab oksüdatiivseid näitajaid lähendada normaalsele tasemele. Adeliine 13. november 2012, kell 19:50 (EET)

  • 380 ja 570 (loetelus pole "ja" ees koma)
  • suuremat allasuruvat mõju kui teised (lihtvõrdlus)
  • 26 päeva pärast oli keskmine (öeldis teisel kohal, esimesel kohal on siin ajamäärus)
  • arvude vahel käib "kuni" tähenduses mõttekriips (–), mitte sidekriips (-), nt 0,50–0,95 g
  • konkreetset suurust -> piisavat suurust
  • 0,2-milliliitrise
  • palju tundlikum kui sarkoom 180 (lihtvõrdlus)
  • erinevused kasvajavastase aktiivsuses võib olla käände/pöördelõpud õigeks
  • kasutati meetodit
  • veiste loote seerumi -> veiseloote seerumit
  • Rakususpensiooni korrigeeriti kuni 3 x 104 elusrakkude milliliitris Ma ei saa aru.
  • Tsütotoksilist levaani mõju -> Levaani tsütotoksilist mõju
  • bakterid, mis olid

Adeliine 26. november 2012, kell 15:48 (EET)


Parandused tehtud. Manjunja (arutelu)

  • lause "Erineva päritoluga levaanide..." oleks parem nii: "Iseloomustatud on ... ning kirjeldatud nende ..."
  • Keskmised G-, M-, R- ja Z-levaani
  • polümeerid toimisid kas enam ei toimi?
  • näitas kasvajavastast ja immuunstimuleerivat aktiivsust millal? kas enam ei näita?
  • rakendades levaani proove kahele rakuliinile
  • Siiski puudub selge seos levaani annuse suuruse ja kasvajavastase aktiivsuse vahel
  • lause "Uuringutest võiks järeldada..." kordab tarbetult eelmise mõtet ja tundub lisaks natuke jabur, mismõttes "võiks järeldada", mis takistab?
  • levaani proovidega (200mg/kg )süstitud hiirtel oli 0,50–0,95 g misasi oli?
  • mis on "R- ja Z-"?
  • kas ei peaks olema "sarkoom S180" või ma ajan midagi sassi?
  • Šveitsi albiino hiiri
  • "intraperitoneaalselt" väljenda pigem omasõnadega (ja sinna ette pole koma vaja)
  • öeldise asukoht lauses " Testist tuli välja, et..."
  • Tuumamagnetresonants näitas, et levaanid olid polümeerid, mis koosnesid ainult fruktoosi jääkidest. Kas selle konkreetse katse käigus tehti see TMR ja leiti, et levaanid on polümeerid?
  • Pärast 24-tunnist inkubatsiooni isati levaanilahust
  • mida destilleeritud veega kontrolliti?
  • kogu valgu kontsentratsiooni järgi. ei saa aru
  • mis on "IC50"?
  • mis määratakse kindlaks?
  • väldi sona "omama", näide: ta ei oma -> tal ei ole
  • kogu artiklis tuleks uuringukirjelduste alguses mainida, kes ja millal seda uuringut tegid.
  • täiskasvanutel rottidel -> täiskasvanud rottidel

Adeliine 12. detsember 2012, kell 16:38 (EET)


IC50-The half maximal inhibitory concentration. Tahaks küsida, kuidas tuleb kirjutada, et uuringut tegid need, kes kirjutasid artiklit ja täpsem info puudub? Ja viite on ju olemas. Manjunja (arutelu) 28. detsember 2012, kell 12:15 (EET)[vasta]

  • Keskmised G-, M-, R- ja Z-levaani molekulmassid on vastavalt
  • Aerobacter levanicum´istmiks siin selline kääne?
  • oli keskmine kasvaja kaal kontrollrühma hiirtel 1,64 g ja ... süstitud hiirtel 0,50–0,95 g. ("oli kasvaja kaal" ei ole vaja enam korrata)
  • ei ole ju Z-molekulmass, vaid Z-levaan? Või mida need tähed üldse tähendavad/tähistavad? Minumeelest seda pole siin selgitatud.
  • näpuvead: suuremkasvu , loomade surmati
  • 1,2–2,5–5,0 kontsentratsioonide juures kas siin mingit ühikut ei peaks olema? mille kontsentratsioon milles?
  • 50,0µg/ml mis aine kohta see käib?
  • Kas levaanilahus koosnes levaanist ja destilleeritud veest? Raske aru saada.
  • kogu valgu kontsentratsiooni järgi. ikka ei saa aru
  • IC50 lingi. Kui eestikeelsete sõnadega terminit selle kohta ei ole, siis pane sulgudesse lihtsalt ingliskeelse tõlge, et oleks võimalik natukenegi aru saada, mis imeloom see on. Oled vist püüdnud selgitust sellesse lausesse panna, aga praegu jääb mulje, et IC50 võib tähendada mitut asja/saab mitut moodi arvutada. Et seekord arvutati kontsentratsioonina jne.
  • ja väärtused määratakse lauses varem oli minevik ("arvutati")
  • Kui sa alustad lõiku "Uuringu eesmärgiks oli ...", siis tekib lugejal küsimus, et "mis uuring, kus uuring, mis ma maha magasin?". Kõigepealt tuleb tutvustada, et oli uuring, kus, millal, kes tegi. Ja siis minna uuringu sisu juurde. See pisike sissejuhatus lihtsalt peab olema tekstis, lugeja ei pea hakkama viidetest seda elementaarset infot otsima. Sinu ülesanne on jagada lugejale põhjalikku infot talle mõistetavalt ja lihtsalt, seega on sinu ülesanne välja selgitada ja selgelt esitada uuringu taustainfo. Nt "Selle ja Tolle 2009. aastal läbiviidud uuringu eesmärk..." Sellest juba piisaks, aga see ei tohi puududa. Muidu jääb ka mulje, et sa pole allikaga piisavalt tutvunud.
  • Ma ei saa aru, kas siit on vahepeal teksti kaotsi läinud või mis, aga umbes tuhat tähemärki on ettenähtud mahust puudu. Adeliine 2. jaanuar 2013, kell 17:15 (EET)

Levaani testiti 1,2–2,5–5,0 kontsentratsioonide juures ja 50,0µg/ml, destilleeritud vees. Inglise keeles see lause on "The levans were tested in the following concentration: 1.2-2.5-5.0 and 50µg/ml, in destilled water. Ma ei ole kindel, kas tõlkesin õigesti, aga ühikud siin puuduvad ka. Minu meeles µg/ml käib ka 1.2-2.5-5.0 kontsentratsioonide kohta.

Vähem tähemärki on sellepärast, et ühest alajaotusest lõikasin tesksti maha, kuna seal oli liiga palju lühendeid, numbreid, mille tähendus ei ole selge. Teisiti selle lõiku ma ei osanud muutuda! Manjunja (arutelu) 6. jaanuar 2013, kell 23:58 (EET)[vasta]


  • Keskmised G-, M-, R- ja Z-levaani molekulmassid (Z-levaan, mitte Z-molekulmass)
  • määratati -> määrati
  • aastatel 2010–2011
  • See kontsentratsioonide lause võiks siis olla nt nii: Testimisel kasutati destilleeritud vees lahustatud levaani kontsentratsioonidega 1,2–2,5–5,0 ja 50,0 µg/ml. (pane tähele tühikut ühiku ees)

Adeliine 8. jaanuar 2013, kell 22:40 (EET)


Parandused tehtud. Manjunja (arutelu) 11. jaanuar 2013, kell 10:38 (EET)[vasta]

Hea küll, võid artikli põhinimeruumi üles panna. Adeliine 11. jaanuar 2013, kell 16:26 (EET)