Kasutaja arutelu:MMuruvee/Nukleotiidid

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh artikli eest! Minu arvestuse järgi jääb ettenähtud pikkusest õige vähe puudu, umbes 700 tähemärki tahaksin juurde saada, siis juba käiks küll.

Vikipeediale ei viidata. Kui ingliskeelse viki artiklites on allikaviited olemas, siis kasuta neid allikatena.

Kontrolli siselinke, näiteks ATP ja UTP ei lingi praegu sinna, kuhu vaja. Olulisi mõisteid on ka üldse linkimata.

Piltidel ei tohi olla võõrkeelset teksti. Võid pildiprogrammiga teksti ära muuta ja eestikeelse tekstiga pildid üles laadida.

Tekst on päris sujuv ja isegi võrdlemisi arusaadav hoolimata võõrsõnade tihedusest.

  • biopolümeere- nukleiinhappeid siin peab olema mõttekriips tühikute vahel, võta see erimärkide juurest sümbolite jaotisest (vasakpoolne ehk lühem kriips)
  • viiesüsinikulisest (-ne-liitega sõnad eelneva täiendiga kokku)
  • kas 2,3 või 5-süsinikuga suhkrus ei saa aru
  • puriin- või pürimidiinaluseid
  • arve kuni kümneni kirjuta sõnadega, nt kaks vesiniksidet
  • ATP' d käändelõpp lisa sidekriipsuga
  • in vitro, in vivo ja de novo kaldkirja (ülakomad väljapoole nurksulge) sulgudesse pole tähendust vaja, sest artiklid on olemas, mis selgitavad
  • In vivo, nukleotiide saab sünteesida Inglisemõjuline lauseehitus. Eesti keeles peab öeldis olema lauses teisel positsioonil.
  • sünteesi viiakse tsütoplasmas läbi mitmete ensüümide poolt "läbi viima" on ebasoovitatav, samuti "poolt"-konstruktsioon, "mitu" ei panda mitmusesse. Kasuta sõnu "sünteesivad mitmesugused"
  • Pürimidiinribonukleotiidi
  • üla- ja alaindeksite vormistamiseks kasuta märgendeid <sup> </sup> ja <sub> </sub>
  • uridiinmonofosfaadiks
  • lase tekst spellerist läbi, näed näpuvigu, puuduvaid tühikuid jms

Üsna hästi! Adeliine 14. oktoober 2013, kell 05:57 (EEST)[vasta]


Mahuga on nüüd korras.

Viites nr 7 on viga selles, et "Pealkiri" ja "Väljaanne" peavad olema suure algustähega.

  • struktuurielemendid
  • nukleosiidmonofosfaat jts
  • kontrolli siselinke, et need ei lingiks ingliskeelsetele nimetustele
  • Mainisin öeldise teist positsiooni lauses. Üks näide, kus seda peab kindlasti kontrollima, on sõnaga "seega" algav lause.
  • kas dehüdrohenaas või dehüdrogenaas?
  • aktsepteerimine
  • in vitro ja in vivo järel sulgudes olev osa on vormistuslikult vigane, võta need üldse ära, need pole vajalikud
  • 'Puriin— ja pürimidiinaluste kindlasti ära kasuta seda ülipikka kiipsu, seda eesti keeles üldse ei pruugita, siin peab olema sidekriips
  • In vitro – nukleotiidide saadakse laboris, kui kasutatakse kaitstud rühmi. See ja järgmine lause on arusaamatud. Mis tähendab siin "kaitstud"?

Usinalt edasi! Adeliine 20. oktoober 2013, kell 23:58 (EEST)[vasta]


  • nukleosiidmonofosfaat (kokku, püstises kirjas, teised sarnased samamoodi)
  • ka lauseosade vahe ära kasuta seda päris pikka kriipsu, seal peab olema ikka eesti mõttekriips
  • dimetoksütritüül (DMT) rühm "dimetoksütritüül" on siin täiend, aga kuna ta on algvormis ehk nimetavas käändes, peab ta olema põhisõnaga kokku kirjutatud ("dimetoksütritüülrühm"), sulgudes lühend tuleb siis panna kogu sõna järele
  • väldi poolt-konstruktsiooni ("kaitstud rühm poolt"), sõnasta ümber
  • kannab nimetust fosforamidiit, mida kasutatakse nimetust kasutatakse?
  • Peamised punktid sünteesides puriinnukleotiidi kuni inosiin-5'fosfaadini: "punkt" ei ole siin kindlasti parim võimalik väljendus, kogu see lause vajaks paremat sõnastust
  • Amiinrühma lisamisel anomeerne süsinik läheb öeldisele teine koht lauses
  • sealt edasi palun kontrolli, et vajalikud sõnad ühilduksid arvus, ei korduks kogemata, vajalikud tühikud oleks olemas
  • suurtähtlühendile lisa käändelõpp sidekriipsuga, mitte ülakomaga
  • nukleosiid difosfaatkinaas siin on täiend nimetavas käändes, järelikult ...?
  • palun lase tekst korraks spellerist läbi, leiad näpuvead (sh puuduvad tühikud)
  • Viited peavad olema tekstis, eraldi kasutatud kirjanduse alajaotus on ebasoovitav. Lisa see "Üldine biokeemia" viitena teksti, kuhu vaja, koos leheküljenumbritega.

Adeliine 3. november 2013, kell 17:46 (EET)[vasta]


  • Alajaotuses "NAD+ ja NADH" on liiga pikk kriips, mis peaks olema eesti mõttekriips (–)
  • on ... kaitstud 5'DMT rühma poolt siin sõnasta teisiti, et vältida sõna "poolt", nt nukleotiidi kaitseb ...
  • kannab nimetust fosforamidiit, mida kasutatakse kui "mida" on vahetult fraasi "nimetust fosforamidiit" järel, siis tähistab see "mida" struktuuri nimetust, sõna, terminit, mitte struktuuri ennast. Struktuuri kasutamine ja sõna kasutamine on kaks erinevat asja. Saad lahendada nii: ja seda kasutatakse (siin tähistab "seda" struktuuri ennast, lause alguses oli "see struktuur")
  • Kõikides nukleotiidide konfiguratsioonis ??
  • Siiski lisa see "Üldine biokeemia" viitena teksti, lugejal peab olema võimalik selgelt näha, milline lause millisest allikast ja mis leheküljelt pärineb.
  • Ja nüüd jäi veel silma, et 5. viide polegi tegelikult viide, rohkem nagu allmärkus, see tuleks siis tõlkida ja lisada ka link, kust seda IUPAC nomenclature'i vaadata saab. Adeliine 12. november 2013, kell 23:53 (EET)[vasta]