Kasutaja arutelu:Liis991/Geelelektroforees

Selle lehekülje sisule puudub teiste keelte tugi.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on piisava pikkusega, illustreeritud piltidega, viited on olemas. Tekst on keeleliselt päris hea.

  • agaroosist, polüakrüülamiidist
  • PCR-l -> polümeraasi ahelreaktsiooni abil
  • ettevalmistav etapp järgmistele meetoditele nagu kloneerimine, -> ettevalmistav etapp kloonimisele, ...
  • Seega pikemad molekulid ei liigu nii kaugele kui lühemad ja paiknevad lähemal alguskohale (hambale). Seda lauset tuleks kohendada, öeldise asukohta muuta. Meil on vaatluse all liikumise protsess, kui selle lause sisu tundub kuidagi staatiline.
  • 0,7% - 2% -> 0,7–2% (jälgi mõttekriipsu ka edaspidi)
  • kas kbp ühiku kasutamise ja selle lahtiseletamise asemel ei võiks selle mõtet eesti keeles välja kirjutada?
  • algusepoole oled mõisteid linkinud, aga hiljem kaovad lingid ära, lingi julgelt!
  • SDS poolt -> SDS abil
  • amplifitseeritud ühepikkuste, kuid erineva järjestusega geenifragmentide lahutamiseks
  • denatureeriv gradient geelelektroforees, temperatuur gradient geelelektroforees ei ole õige niimoodi lahku kirjutada
  • loe tekst rahulikult läbi, leiad tähelepanuvead (näpuvead, puuduvad komad)
  • "Huvitavad lingid" ei pruugi üldsegi nii huvitavad olla, kui arvestada, et need on võõrkeelsed. Tuleks kaaluda, kuidas inglise keele mitteoskaja viidatud lehtedelt huvitava kogemuse saaks.

Tubli. Adeliine 22. oktoober 2012, kell 17:06 (EEST)

Vaatasin artikli uuesti läbi ja viisin soovitud muudatused sisse. Alateemad "Huvitavad lingid" jätan siis üldse ära, sest kahjuks ei leidnud selliseid eesti keelseid linke. Ma arvan, et kbp ühiku mõistet artikli tekstis järsku lahti kirjutada oleks ebasobiv, sest see ei seostuks kuidagi sujuvalt tekstiga. Pigem teeksin siselingi, et inimesed saaksid vajadusel rohkem lugeda.

Liis991 (arutelu) 1. november 2012, kell 21:16 (EET)[vasta]

  • Vaata üle siselingid, et nad lingiksid artiklipealkirjale algvormis, mitte käändes.
  • kloneerimisele -> kloonimisele
  • paiknevad pikemad molekulid -> peatuvad pikemad molekulid
  • mõttekriips arvude vahel (võta redigeerimiskasti alt erimärkide kastist)
  • madalama agaroosisisaldusega
  • tehakse pildid, kasutades
  • sellest ülejärgmises lauses ka koma puudu. Adeliine 12. november 2012, kell 22:38 (EET)

Parandasin need vead ära. Kloneerimine ja kloonimine on ühetähenduslikud mõisted, aga ma küsisin juhendaja käest et kloneerimine on korrektsem kasutada ning hea meelega jätaks artiklisse alles kloneerimine. Liis991 (arutelu) 13. november 2012, kell 11:43 (EET)[vasta]

Juhendaja tunneb oma eriala, aga keelelisest vaatepunktist on "kloonimine" igal juhul eelistatum. Seda sellepärast, et -eerima on eesti keeles võõra päritoluga liide ja seda võiks vältida, kui loomulikum alternatiiv on olemas. Eestikeelne sõna on ju kloon, seega kloonima. EKSS: kloonima, "kloneerima" sõna seal ei olegi. Mõtle nt teiste taoliste paaride peale (kõigis neis on eelistatum ilma võõrliiteta paariline): planeerima-plaanima, sorteerima-sortima, riskeerima-riskima, protesteerima-protestima jne. Kõnekeeles (ja erialaslängis) on muidugi rohkem lubatud, aga meil on siin entsüklopeedia :).
Mõttekriipsuks panid nüüd selle liiga pika kriipsu, seda eesti keeles ei kasutata. Kui redigeerimiskasti kohalt erimärkide seast kriipsu võtad, pead valima lühema kriipsu. Redigeerimiskasti all erimärkide kastis on üksainus kriips, see ongi sobiv mõttekriips. Redigeerimiskastis näevad sidekriips ja see õige mõttekriips samasugused välja (kahjuks), aga kui eelvaadet vaatad või salvestad, siis näed erinevust. Adeliine 26. november 2012, kell 12:25 (EET)

Nüüd sain aru sõnade keelelisest erinevusest ja parandasin selle ära. Muutsin ka kriipsud ära. Ma unustasin siis sisse logida, mis tuli alles siis meelde, kui hakkasin siia kirjutama ja allkirja panema. :) Liis991 (arutelu) 26. november 2012, kell 13:45 (EET)[vasta]

Ei ole hullu. Võid nüüd artikli põhinimeruumi kopeerida, siis saab töö arvestatud. Adeliine 10. detsember 2012, kell 23:03 (EET)