Kasutaja arutelu:Ktoppi/Sekretsioon

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh artikli eest! See on piisavalt õigel ajal esitatud ja sobiva pikkusega. Viiteid on, aga mitu lõiku on ilma viiteta, kas saaks palun neile ka viited juurde? Viidete jaotise pealkiri tõlkida.

Definitsioon peaks lähtuma pealkirjaks olevast mõistest selle terviklikkuses. Vaata inglisviki artiklit. Kõigepealt on öeldud, mis sekretsioon üldse on, ja siis pöördutud kitsamalt bakterite juurde. Siin peab olema samuti. Kui sekretsiooni sünonüüm on "nõristus", peab ka see olema esimeses lauses mainitud.

Keeleprobleemidega tuleb natuke tööd teha.

  • "näiteks" järel ei ole vaja koolonit, ees aga koma küll
  • "transporti või translokatsiooni" on osastavas käändes ja kui selle kohta tuuakse näiteid, peavad needki olema osastavas käändes
  • "ka inimese rakkudel" eraldatakse siin mõlemalt poolt komaga.
  • Järgmine lause on veidi arusaamatu, kuskil ilmselt puudub koma. Väldi "poolt"-konstruktsiooni (sünteesitud ribosoomide poolt), sõnasta nii, et seda sõna pole vaja.
  • need valgud translokeeritakse siin tuleb aluse ja öeldise kohad vahetada. Kas "translokatsioon" on mingi spetsiifiline mõiste? Ma saan aru, et kromosoomide puhul on see mingi kindel protsess, aga muidu võiks kasutada "ümber paigutamine" vms.
  • luuminisse näpuviga?
  • mis on glükoseerimine?
  • chaperon on võõrkeelne sõna, seega kaldkirja, võiks ka linkida (siis ülakomad väljapoole nurksulge), ka teised võõrkeelsed sõnad kaldkirja
  • mis on glükosameerimine? vihjeks: kui oled kontrollinud ja kindel, et taolised terminid on eesti keeles olemas (kirjanduses kasutatud), siis tee need lingiks, lugeja saab siis lingile klõpsates teada, mida need tähendavad (kui luuakse ka vastavad artiklid). Aga kui võimalik, asenda võõrsõnu omakeelsematega, nt modifikatsioonid > muudatused
  • Seejärel valgud viiakse Lause algab siin määruse, mitte alusega, seega vahetavad alus ja öeldis kohad, et öeldis oleks järjekorras teine lauseliige
  • Lause "Sekretsioon ei ole ainulaadne..." tähendus on praegu: "S on ainulaadne nii eukarüootides kui ka bakterites ja arhedes", sõnastust tuleb muuta
  • mida tähendab "mööda tsütoplasma membraani"?
  • "kuni" tähenduses käib arvude vahel mõttekrips, mitte sidekriips, võta see muutmiskasti kohalt erimärkide seast (sümbolite jaotises kahest kriipsust vasakpoolne ehk lühem)
  • palun kasuta spellerit näpuvigade leidmiseks ning loe oma teksti rahulikult, pane puuduvad komad ja paranda teisi vigu.

Jõudu tööle! Adeliine 7. oktoober 2013, kell 13:19 (EEST)[vasta]


Palun nii mehhanismi kui ka I ja II tüübi süsteemide alajaotustesse viiteid lisada.

  • "näiteks" järel pole vaja koolonit
  • panid osastavasse käändesse veidi valed sõnad, käänatav peasõna on hoopis "liikumine", käänasid praegu osastavasse täiendeid, mis olid enne õigesti
  • soovitan siiski "translokeerimise" asemel "ümber paigutamist"
  • oled püüdnud linkida artiklile "Chaperone (protein)", aga see on inglisviki artiklipealkiri.
  • retrotranslokeeritakse asenda omakeelsemate sõnadega
  • väldi poolt-konstruktsiooni, sõnasta ümber
  • modifikatsioonid > muudatused
  • opereerivad kirurgid, siin tuleks sõnastada teisiti
  • kemikal sellist sõna pole olemas. Õigekiri oleks kemikaal, aga see tähendab teist asja, mida Sina mõtled
  • mis puutub siia "substraat"?
  • adaptsioon lingib täpsustuslehele, asenda sobiva omakeelsema sõnaga
  • mis on funktsionaliseerimine?
  • palun leia spelleri abiga veel näpuvigu
  • palun loe teksti rahulikult ja mõttega, püüa vaadata seda võõra inimese pilguga, kas jutt on ka võhikule arusaadav

Adeliine 20. oktoober 2013, kell 21:27 (EEST)[vasta]


Tere,

Tõlkisin selle artikli inglise keelsest wikipeedia artiklist. Ta palute mul lisada I ja II tüübi juurde ka viited, aga selles artiklis, millest ma tõlke tegin ei ole seal viiteid, minu meelest käib see III tüübi viide nende kahe kohta ka. Kas ma pean siis selle sama viite mitu korda lisama, või pean hoopis viitama ingliskeele wikipeedia artiklile?

--Ktoppi (arutelu) 24. oktoober 2013, kell 12:41 (EEST)[vasta]

Kui on kindel, et need on samast allikast, siis jah, tuleb sama viide lisada mitu korda.
Vaata, mis on kemikaal. Ingliskeelne sõna chemical ei tähenda tingimata alati seda, siin tulebki tõlkida teisiti. Ja mis on chemical substance?
  • eukarüoodsetel ??
  • glükosüleerima > glükosüülima (-eerima on võõrapärane, tasub vältida, kui võimalik)
  • kontrolli, et enne lause lõpupunkti ei oleks tühikut
  • Need valgud, mis suunatakse rakust väljapoole, viiakse pärast nende sünteesi jääb mulje, et kõigepealt suunatakse ja siis sünteesitakse
  • Kui ribosoomid on nad sünteesinud enne juba räägiti sünteesist ja juba kuhugi viimisest, nüüd tundub, et sünteesitakse uuesti
  • Seal on toimunud juba valkude glükosüleerimine Kuidas seal on midagi valkudega toimunud enne, kui valgud sinna jõuavad?
  • insuliin väikese algustähega
  • Gram-negatiivsetel bakteritel
  • "lisa" ei saa täiendina olla eraldi sõna, peab olema kokku kirjutatud
  • Ma ei saa kahjuks sinu tekstist aru, sest siin on liiga palju võõrsõnu üksteise otsas, palju uusi selgitamata mõisteid, lauseehitus ei ole piisavalt viimistletud, laused ei ole sisuliselt loogilises järgnevuses (ei ole loogiliselt kulgev jutustus, lausete mõtted ei seostu omavahel). Ma väga tahaksin saada tekstist aru, et aidata seda parandada, ja ma pean üldiselt oma arusaamisvõimet heaks, aga siin on tõesti probleem tekstis, millest arusaamiseks tuleb ebamõistlikult palju pingutada. Kontrolli, kas saad ise mõttest täielikult aru ja siis kohenda teksti selliseks, et ka näiteks keskkooli lõpetaja saaks sellest suuremate raskusteta aru. Iga lause või isegi sõna juures mõtle, kas sellest saaks valesti aru saada või üldse mitte aru saada. Jälgi, kas mõte areneb loomulikult läbi lausete, ega ei hüppa ootamatult mingi uus termin sisse või on lause liiga pikk ja mõte hajub seetõttu. Adeliine 3. november 2013, kell 17:15 (EET)[vasta]