Kasutaja arutelu:Klindsaar/Krohmseened

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Sissejuhatus on hästi kirjutatud. Sõnastus on üldiselt lihtne ja selge.

Mõne keerulisema termini juures võiks artiklilink olla, lühike seletus või lihtsam termin - nt ei pruugi tavalien lugeja teada, mis on endosümbioos, tsüoanobakter, mükoriisa, hüüf, mütseel, epidermis.

"Nostoc cyanobacteria-ga" - võõrnimede käänamisel ei panda sidekriipsu, vaid ülakoma. Nostoc cyanobacteria'ga.

"Rakendused" - see alapeatükk sobiks rohkem võib-olla sissejuhatusse.

"Cu ja Zn" - keemilised lühendid võiksid olla välja kirjutatud.

"800- 35 000" - arvuvahemikke kirjutatakse mõttekriipsuga ja ilma tühikuta. "800-35 000".

"~200000 taimeliiki" - suurte arvude puhul on parem arv segmentida kolme kaupa alustades tagumisest otsast: "~200 000 taimeliiki".

Mõnes kohas, kus on kõikidel liikidel eestikeelne nimetus olemas võiks enne eestikeelse nimetusega nimetada ja siis sulgudes ladinakeelsega. Teadustekstis võib-olla saavad asjatundjad küll ladinakeelsetes nimedes paremini orienteeruda, aga tavaline entsüklopeedialugeja vist tunneb kodusemalt eestikeelsete nimetustega.

"DNA- põhiselt" - kui sidekriips ühendab kahte sõna, ei tule tühikut vahele. "DNA-põhiselt".

"... SSU rRNA geeni järjestuste erinevusi seeneliikide vahel ja moodustada OTU-sid ..." - siin on väga keeruline teaduslik terminoloogia lühendite näol. Kas saaks seda lihtsamalt ka öelda?

"(ingl. k. operational taxonomic unit)" - tsitaatsõnad või võõrkeelsed sõnad tuleb kaldkirja panna. EKI soovitab "inglise keeles" lühendada lihtsalt "ingl".

Kui olete mingile asjale artiklilingi pannud, siis pange see selle asja esimese mainimise juures. Ja artiklilinki peaks ühe korra kasutama, seda ei pea mitme mainimise korral kordama.

"Kasutatatakse AM seente biomassi mõõtmiseks" - Kas PLFA-d ehk NLFA-d kasutatakse AM seente biomassi mõõtmiseks? Võiks seda lauses öelda. Mida need lühendid tähendavad?

Tore, et viited on korras.

--ElvaOlle (arutelu) 14. oktoober 2014, kell 01:53 (EEST)[vasta]

Ortograafia[muuda lähteteksti]

Protsendimärk kirjutatakse numbriga kokku, nt: "20-80%". See kordub artiklis mitmes kohas.

"tsüoanobakteri Nostoc cyanobacteria'ga" - kui ei ole soovi võõrnime käänata, võite vaid laiendit käänata: "tsüoanobakteriga Nostoc cyanobacteria".

"Põhilisteks aineteks, mida seen taimele annab on fosfor ja mikroelemendid" - pange koma: "Põhilisteks aineteks, mida seen taimele annab, on fosfor ja mikroelemendid".

"mille hulk erineb liigiliselt" - parem: "erineb liigiti".

"Krohmseente arengus on olulisteks protsessideks: eoste idanemine, hüüfi kasv" - koolonit pole vaja.

"Arbuskulaarset mükoriisat moodustavad seened on kõige levinum sümbioos maismaaökosüsteemides, mida moodustavad 80-90 % maismaataimedest (~200 000 taimeliiki)" - selgem oleks nii: "Arbuskulaarset mükoriisat moodustavad seened on kõige levinum sümbioos maismaaökosüsteemides, milles on 80-90% maismaataimedest (~200 000 taimeliiki)".

"DNA-põhiselt määratud seenetaksoneid on võrrelda lihtsam ja kiirem, kui see on morfoloogia põhjal määratud isendite puhul" - siin pole "kui" ette koma vaja.

"(ingl operational taxonomic unit)" - siin on kogemata terve sulg kaldkirja läinud. Ainult inglisekeelne osa peab kaldkirjas olema.

Sama ka siin: "(ingl internel transcribed spacer)" ja siin: "(ingl Phospholipid-derived fatty acids)".

--ElvaOlle (arutelu) 28. oktoober 2014, kell 01:02 (EET)[vasta]