Kasutaja arutelu:Khõbenurm/Autovaba liikumine
Tere! Aitäh huvitava artikli eest! Artikkel on piisava pikkusega ja hästi struktureeritud. Nüüd teen aga mõned märkused.
Peatükid Vauban, Piiratud ligipääsu tüüp ja Jalgsi liikumiseks loodud keskused peaksid olema tüüpide peatüki 3.1 alapeatükid, mitte sellega sama taseme pealkirjad.Peatüki "Autovabade arenduste kasulikkus ja probleemid" pealkiri võiks olla lihtsalt "Kasulikkus ja probleemid".
Oleks väga tore, kui oleks võimalik leida mõni pilt artiklit illustreerima.
Viitamine on korrektne.
"...teede ning parklate ümberehitamine teisteks avalikeks kohtadeks" – parem oleks nt "muu funktsiooniga avalikeks kohtadeks".
"Selle tõttu tundusid auto alternatiivid ebameeldivate ning ebapraktilistena, luues soodsama olukorra veelgi suuremaks liikluseks ning linna laienemiseks" – des-lauselühendile peab eelnema koma. "Suuremaks liikluseks" on veidi segane väljend, kas selle all on mõeldud veelgi laialdasemat autode kasutamist?
"Liiklussüsteem põhjustas järjest enam alternatiivide nagu jalgsi käimine, jalgrattad, bussid ja rongid, vähenenud kasutamist" – parem oleks näited samuti omastavasse käändesse panna, sel juhul ei ole näidete järele ka koma vaja: "Liiklussüsteem põhjustas alternatiivide nagu jalgsi käimise, jalgratta, bussi ja rongiga sõitmise järjest vähenevat kasutamist".
"See protsess viis linnapildi ning elurütmi muutusteni, kus oli praktiliselt võimatu autota elada" – täpsem oleks "...muutusteni, mille tagajärjel oli...", kuna muutused ei ole koht, milles elada.
Sama siin: "vastukaaluks on linnatranspordis esile kerkinud auto rentimine, kus inimesed saavad laenutada auto mõneks tunniks" – ei saa öelda "auto rentimine, kus...". Parem oleks nt "auto rentimine, mille puhul saavad inimesed laenutada auto mõneks tunniks".
"neljal kontinendil ja rohkem kui 30 riigis" – "ja" on üleliigne, kuna see tähendaks, et lisaks neljale kontinendile veel 30 riigis.
"viitab füüsilistele muutustele – uutele ehitistele või olemasolevate muutmisele" – mõttekriipsu asemel ei tohi kasutada sidekriipsu. Mõttekriips on pikem ja selle leiab Viki erimärkide alt. Mõttekriips jääb tühikute vahele.
Võiks selgemalt väljenduda selle osas, mis on "Stellwerk 60 Cologne'is". Praegu jääb mulje, nagu koha nimi olekski "Stellwerk 60 Cologne". Ja Cologne on muuseas Eesti keeles Köln.
"Hiljutisemad uuringud on tehtud spetsiifilisemate alade kohta, näiteks Florisdorfi autovaba arendus Viinis" – õigem oleks "Florisdorfi autovaba arenduse kohta Viinis".
Lausele "...peamised kasutegurid (koondanud Melia et al. 2010[6]) on:" peaks lisama "on järgmised:", kuna sõnale "on" ei saa järgneda koolon.
"Kohtades, kus parkimine pole ümbritsevatel aladel reguleeritud kaebavad naabrid pidevalt valestiparkivate autode üle" – asesõna "kus" alustab kõrvallauset, mille lõpus ehk järgmise öeldise ees peab samuti koma olema.
"piki Pariisi Paremat Kallast" - piisab, kui kirjutada "piki Paremat Kallast".
Kanalisaartele võiks lisada, mis riigi koosseisu need kuuluvad. Village Homesi asukoht ei pea aga sulgudes olema.
"Teed, olles kitsad, kurvilised ning kõnniteedeta, jäljendavad külavaheteid" – loogilisem oleks ilma kõrvallauseta konstruktsioon, milles omadussõnad asuvad peasõna ees.
"Autovaba päeva tähistatakse, nagu mujalgi Euroopas, ka Eestis 22. septembril" – kiil komade vahele!
Väga hea, et on infot ka Eesti kohta.
Artikkel on huvitav ja asjalik.
Jõudu paranduste tegemisel! Margotmöller (arutelu) 13. oktoober 2013, kell 15:20 (EEST)
Tere! Üks märkus veel: lauses "Autovaba liikumine on laialdane, mitteametlik ning arenev võrgustik" ei peaks olema koma, kuna täiendid on täiesti erineva tähendusega. Komadega eraldatakse täiendeid ainult siis, kui need väljendavad põhimõtteliselt sama tähendust, nt "autovaba liikumine on laialdane, kõikehõlmav võrgustik" vm.
Kõik parandused on tehtud väga hästi ja artikkel on korralik. Kui see väike koma parandatud saab, võib artikli avaldada küll. Margotmöller (arutelu) 16. oktoober 2013, kell 18:32 (EEST)