Kasutaja arutelu:KaitiV/turismitoode

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on üldiselt hästi koostatud. Materjali on piisavalt ja see annab hea ülevaate antud mõiste kohta. Miinustena oskan välja tuua viitamise Wikipedia teiste keelte lehtedele, mida antud entsüklopeedias ei kasutata. Samuti mainiksin üldiselt viidete kaheldavat usaldusväärsust, kuigi plusspoolena on viidatud allikaid piisavalt palju ning viitamissüsteem on korrektselt vormistatud. Leian, et esimene osa artiklist Turismitoote mõiste ja olemus on pikk ja sisult laialivalguv. Lugejana ootaksin mõiste seletust lühemalt ja konkreetsemalt. Samuti on lause: " ...toodete arendamise vähene investeerimine väljaspool Tallinna ning suur sõltuvus Soome turust. " raskesti mõistetav.

Pildimaterjal on väga sobiv ja annab hea ettekujutuse kirjeldatavast, kahtlema paneb algallika mainimata jätmine, sest arvatavasti autor siiski lähtus millestki antud materjali koostamisel. Hästi on kirjeldatud sõna Turism ja Turismitoode pärinemist ning seoseid Eestiga. --Kadrika (arutelu) 30. aprill 2013, kell 22:33 (EEST)[vasta]


Sisulise poole pealt on artikkel väga hea ning selle kohta ei oska mingeid etteheiteid teha. Vormistuse osas nõustun eelneva retsensendiga, et turismitoote mõiste ja olemuse osa võiks olla struktureeritum ja rohkem "hakitud", praegu on seal koos mõisted, turundamine, turismiettevõtted, põhikomponendid ning otsesed ja kaudsed turismitooted. Aitaks, kui lisada alapealkirju ja/või loetelusid. Praegu on keeruline kiiresti vajalikku infot leida, mis ju peakski olema vikipeedia eesmärk. Alates etümoloogia osast on artikli struktuur meeldiv ja kergesti jälgitav.

Lauses "Materiaalse osa moodustavad rajatised ja infrastruktuur, ruumid, sisustus ja hind ning mittemateriaalne osa teenused, tegevused/üritused, elamused, kogemused, suhtlemine, teenindus, miljöö, õhkkond, ohutus ja turvalisus" paneksin "materiaalse" ja "mittemateriaalne" samasse vormi, on stiililiselt ilusam.

Lauses "Immateriaalsus – tervikliku turismitoodet kui külastuselamust ei saa käega katsuda, vaid saab meeleliselt tunnetada. Külastaja eesmärk on hüve saavutamine näiteks lõõgastus, tervise taastamine või uued muljed ja kogemused" TERVIKLIKKU turismitoodet...

Lauses "Vahelduvus – teenuste osutamine lähtuvalt külastajate erinevatest ootustest ja vajadus" ootustest ja VAJADUSTEST.

Turismitoote komponentide alapeatükis soovitan kirjutada kõigepealt eestikeelne ja alles siis võõrkeelne nimetus komponendile, sest tegu on ju ikkagi eestikeelse artikliga.

Lauses "Involvement ehk kaasamine, mis tähendab, seda et külastajad osalevad teatud teenuste osutamises" on ilmselt näpuvea tõttu üks koma valesse kohta saanud.

Lause "Nendeks on Eesti toit, käsitöö, kultuur, traditsioonid, ajalugu, pärimused vms)" lõpeb sulgeva suluga, aga sulu esimest poolt ei leidnud.

Soovitan üle vaadata "valiku vabadus" ja "valiku võimalus" õige kirjapildi.

Töös läbivalt soovitan üle vaadata kõikide lausete interpunktsioon, kus oled kasutanud näiteid. Praegu tulevad "nt ...." kohe lause otsa. Soovitan panna sinna vahele näiteks koma või näited sulgudesse.

Soovitan "vaata ka" lingid panna lihtsama jälgimise huvides üksteise alla ning lisada artiklile kategooria.

Leetsi (arutelu) 7. mai 2013, kell 19:02 (EEST)[vasta]