Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:Jrepän/Footonkristallist optiline kiud

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Veel keelekommentaare

  • 5 mikromeetrise > 5-mikromeetrise
  • Seega on võimalik teatud sagedustega valguse levik piirata südamikku > Nii on võimalik teatud sagedusega valguse levik koondada südamikku ?
  • Kuigi reaalsuses ei saa teha > Reaalsuses ei saa küll teha (üks „kuigi“ juba on lauses)
  • Mõelda välja, kuidas saaks footonkristallist teha nähtava valguse jaoks kiudu ei olnud aga lihtne ülesanne > Ei olnud lihtne ülesanne mõelda välja, kuidas ...
  • Varem oli suudetud söövitamise teel teha klaasplaatidele näiteks 33 nanomeetrise > Varem oli söövitades tehtud klaasplaatidele näiteks 33-nanomeetrise
  • mitmete erinevate meetodite > mitmete meetodite
  • eelpool > eespool
  • nende vaheliste > kokku
  • suudeti valmistada > valmistati
  • Aastal 2000 > 2000. aastal
  • Juhe : juhtme : juhet, seega „valgusjuhtmete“.
  • väga erinevate moodi laiustega > eri laiustega
  • Teistpidi jälle on võimalik > Teistpidi on jälle
  • säilitavaid kiusid > säilitavaid kiudusid
  • Kasutades footonkristallist optilisi kiude saab teha mitmeid erinevaid valgusjuhtmete vahelisi > Kasutades footonkristallist optilisi kiude, saab teha valgusjuhtmetevahelisi

Muidu päris hästi! Annn (arutelu) 15. oktoober 2014, kell 15:38 (EEST)[vasta]


Aitäh sisuka artikli eest! Meeldib, et esitatud faktid on viidatud ja kasutatud on piisaval hulgal allikaid.

Mõned tähelepanekud

  • Sissejuhatus võiks olla pisut pikem, teise lause asemel peaks olema selgitus.
  • Artikli ülesehitus on loogiline, kuigi selguse huvides võiksid olla „Eelised“ ja sellest tulenevalt „Tahke südamikuga kiudude ees“ või „Võrreldes tahke südamikuga kiududega“ jne.
  • Esimese sulu ees peaks olema tühik. Vältige „omamist“, eesti keeles pigem „on“. Numbrid 1–10 võiksid olla sõnadega. Mõned komad on puudu, mõned trükivead.
  • Artikli stiil peaks olema entsüklopeediline, vältige „meie“-vormi, loobuge kantseliidist „antud“, nt „antud kiud“ võivad olla ka „need kiud“ või kiud veel kord nimetada või lihtsalt „kiud“.
  • Tore, et olete kasutanud nii eesti- kui ingliskeelseid allikaid. Tõlge on üldiselt arusaadav, kuigi tuleks uuesti üle lugeda, nt mida tähendab „eksperimentaalne teostus“? Loobuge segadust tekitavatest kõrvallausetest, pigem mitu lauset või arusaadavam sõnajärg, muutke kindlasti nt „Seejärel neid torusid kuumutatakse peaaegu kuni sulamistemperatuurini, mille peale sulavad torud kokku ühtseks soovitud struktuuriga, kuid suurte mõõtmetega, silindriks. Soovitud diameetriga kiu saamiseks hakatakse klaasi, mis on kuumutamise tõttu lihtsasti töödeldav, otsast venitama korrigeerides pidevalt venitamiskiirust.“
  • Viidete kodulehtede juures peaks olema kirjas, millega tegu.
  • Illustratsioone võiks olla rohkem.

Heade soovidega Annn (arutelu) 11. oktoober 2014, kell 16:17 (EEST)[vasta]